-
American Standard Version
but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
-
新标点和合本
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子,房子就洁净了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
-
和合本2010(神版-简体)
他要把活鸟在城外野地里放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
-
当代译本
要放走那只活鸟,让它飞到城外的田野。这样,祭司为那房子赎了罪,房子就洁净了。”
-
圣经新译本
然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。”
-
新標點和合本
但要把活鳥放在城外田野裏。這樣潔淨房子,房子就潔淨了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他要把活鳥在城外野地裏放走。他要為房屋贖罪,房屋就潔淨了。」
-
當代譯本
要放走那隻活鳥,讓牠飛到城外的田野。這樣,祭司為那房子贖了罪,房子就潔淨了。」
-
聖經新譯本
然後讓那隻活鳥飛到城外的田野裡去;他為房屋贖罪,房屋就潔淨了。”
-
呂振中譯本
再把那隻活鳥放在城外田野裏:他這樣給房屋除罪染,房屋就潔淨了。』
-
文理和合譯本
縱生禽於邑外野間、如是代為贖罪、其宅乃潔、○
-
文理委辦譯本
縱生禽出邑郊、如是代為贖罪、可致宅潔。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
後以生鳥縱於邑外田野間、祭司如此為室行潔禮、其室乃潔、
-
New International Version
Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
-
New International Reader's Version
Then he must let the live bird go free in the open fields outside the town. In that way he will make the house pure. It will be‘ clean.’ ”
-
English Standard Version
And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
-
New Living Translation
he will release the live bird in the open fields outside the town. Through this process, the priest will purify the house, and it will be ceremonially clean.
-
Christian Standard Bible
Then he is to release the live bird into the open countryside outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
-
New American Standard Bible
However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”
-
New King James Version
Then he shall let the living bird loose outside the city in the open field, and make atonement for the house, and it shall be clean.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he is to release the live bird into the open countryside outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
-
King James Version
But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
-
New English Translation
and he is to send the live bird away outside the city into the open countryside. So he is to make atonement for the house and it will be clean.
-
World English Bible
but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”