-
新標點和合本
「房子墁了以後,祭司若進去察看,見災病在房內沒有發散,就要定房子為潔淨,因為災病已經消除。
-
新标点和合本
“房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“屋子涂抹了之后,祭司若进去检查,看哪,霉没有在屋内扩散,就要宣布这房屋为洁净,因为霉已经消除了。
-
和合本2010(神版-简体)
“屋子涂抹了之后,祭司若进去检查,看哪,霉没有在屋内扩散,就要宣布这房屋为洁净,因为霉已经消除了。
-
当代译本
“祭司检查粉刷后的房子,若发现房内没有再度出现霉斑,就要宣布房子是洁净的。
-
圣经新译本
“房屋粉刷以后,祭司进去察看,如果看见病症在房屋里没有蔓延,祭司就要宣布那房屋为洁净,因为已经复原了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「屋子塗抹了之後,祭司若進去檢查,看哪,霉沒有在屋內擴散,就要宣佈這房屋為潔淨,因為霉已經消除了。
-
和合本2010(神版-繁體)
「屋子塗抹了之後,祭司若進去檢查,看哪,霉沒有在屋內擴散,就要宣佈這房屋為潔淨,因為霉已經消除了。
-
當代譯本
「祭司檢查粉刷後的房子,若發現房內沒有再度出現黴斑,就要宣佈房子是潔淨的。
-
聖經新譯本
“房屋粉刷以後,祭司進去察看,如果看見病症在房屋裡沒有蔓延,祭司就要宣布那房屋為潔淨,因為已經復原了。
-
呂振中譯本
『房屋墁了以後、祭司進去察看;若見災病在房屋裏並沒有發散,那麼、祭司就要斷那房屋為潔淨,因為災病已經好了。
-
文理和合譯本
厥宅再塗之後、祭司入察、見污染不蔓延、則謂其為潔、以其污染已除、
-
文理委辦譯本
宅再塗之後、祭司入察、見污不蔓延、則視為潔、其污已除。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
塗室後、祭司入而察、見毒霉不蔓延於室、則毒霉之患已除、祭司則定室為潔、
-
New International Version
“ But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
-
New International Reader's Version
“ But suppose the priest comes to look things over carefully. And suppose the mold has not spread after the walls had been coated with new clay. Then he will announce that the house is‘ clean.’ The mold is gone.
-
English Standard Version
“ But if the priest comes and looks, and if the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, for the disease is healed.
-
New Living Translation
“ But if the priest returns for his inspection and finds that the mildew has not reappeared in the house after the fresh plastering, he will pronounce it clean because the mildew is clearly gone.
-
Christian Standard Bible
“ But when the priest comes and examines it, if the contamination has not spread in the house after it was replastered, he is to pronounce the house clean because the contamination has disappeared.
-
New American Standard Bible
“ If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the spot has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the spot has not reappeared.
-
New King James Version
“ But if the priest comes in and examines it, and indeed the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
-
American Standard Version
And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
-
Holman Christian Standard Bible
“ But when the priest comes and examines it, if the contamination has not spread in the house after it was replastered, he is to pronounce the house clean because the contamination has disappeared.
-
King James Version
And if the priest shall come in, and look[ upon it], and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
-
New English Translation
“ If, however, the priest enters and examines it, and the infection has not spread in the house after the house has been replastered, then the priest is to pronounce the house clean because the infection has been healed.
-
World English Bible
“ If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn’t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.