-
文理委辦譯本
容祭司獻之於我、代為贖罪、婦既流血、而蒙不潔、必如是始潔、婦生男女、其例若此。
-
新标点和合本
祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司要把这祭物献在耶和华面前,为她赎罪。这样,她就从流血中得洁净了。这是为生男或生女之妇人的条例。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司要把这祭物献在耶和华面前,为她赎罪。这样,她就从流血中得洁净了。这是为生男或生女之妇人的条例。
-
当代译本
祭司要在耶和华面前献祭,为她赎罪,她就洁净了。这是有关产妇的条例。
-
圣经新译本
祭司把供物献在耶和华面前,为她赎罪,她的血就洁净了。以上是生育男女的律例。
-
新標點和合本
祭司要獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血源就潔淨了。這條例是為生育的婦人,無論是生男生女。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司要把這祭物獻在耶和華面前,為她贖罪。這樣,她就從流血中得潔淨了。這是為生男或生女之婦人的條例。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司要把這祭物獻在耶和華面前,為她贖罪。這樣,她就從流血中得潔淨了。這是為生男或生女之婦人的條例。
-
當代譯本
祭司要在耶和華面前獻祭,為她贖罪,她就潔淨了。這是有關產婦的條例。
-
聖經新譯本
祭司把供物獻在耶和華面前,為她贖罪,她的血就潔淨了。以上是生育男女的律例。
-
呂振中譯本
祭司要給獻在永恆主面前,為她行除罪禮,她就得潔淨、沒有流血的污穢了。這是生育者的法規,無論是生男孩或女孩。
-
文理和合譯本
祭司獻於耶和華、代為贖罪、婦流血蒙不潔、如是始潔、婦生男女、其例若此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祭司獻於主前、為婦贖罪、婦流血蒙不潔、必如是乃潔、是乃論婦生男女之例、
-
New International Version
He shall offer them before the Lord to make atonement for her, and then she will be ceremonially clean from her flow of blood.“‘ These are the regulations for the woman who gives birth to a boy or a girl.
-
New International Reader's Version
The priest must offer them to the Lord. They will pay for her sin. Then she will be“ clean” from her bleeding.“‘ These are the rules for a woman who has a baby boy or girl.
-
English Standard Version
and he shall offer it before the Lord and make atonement for her. Then she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who bears a child, either male or female.
-
New Living Translation
The priest will then present them to the Lord to purify her. Then she will be ceremonially clean again after her bleeding at childbirth. These are the instructions for a woman after the birth of a son or a daughter.
-
Christian Standard Bible
He will present them before the LORD and make atonement on her behalf; she will be clean from her discharge of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or female.
-
New American Standard Bible
Then he shall offer it before the Lord and make atonement for her, and she shall be cleansed from the flow of her blood. This is the law for her who gives birth to a child, whether a male or a female.
-
New King James Version
Then he shall offer it before the Lord, and make atonement for her. And she shall be clean from the flow of her blood. This is the law for her who has borne a male or a female.
-
American Standard Version
and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.
-
Holman Christian Standard Bible
He will present them before the Lord and make atonement on her behalf; she will be clean from her discharge of blood. This is the law for a woman giving birth, whether to a male or female.
-
King James Version
Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This[ is] the law for her that hath born a male or a female.
-
New English Translation
The priest is to present it before the LORD and make atonement on her behalf, and she will be clean from her flow of blood. This is the law of the one who bears a child, for the male or the female child.
-
World English Bible
He shall offer it before Yahweh, and make atonement for her; then she shall be cleansed from the fountain of her blood.“‘ This is the law for her who bears, whether a male or a female.