-
文理和合譯本
沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
-
新标点和合本
沙番,因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
-
和合本2010(上帝版-简体)
石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
-
和合本2010(神版-简体)
石獾,反刍却不分蹄,对你们是不洁净的;
-
当代译本
獾不洁净,因为它虽反刍但蹄子不分瓣;
-
圣经新译本
石貛(本章动物名字多不能确定。“石貛”传统翻译作“沙番”或“山鼠”),因为它反刍却不分蹄,你们应以为不洁净。
-
新標點和合本
沙番-因為倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
-
和合本2010(神版-繁體)
石貛,反芻卻不分蹄,對你們是不潔淨的;
-
當代譯本
獾不潔淨,因為牠雖反芻但蹄子不分瓣;
-
聖經新譯本
石貛(本章動物名字多不能確定。“石貛”傳統翻譯作“沙番”或“山鼠”),因為牠反芻卻不分蹄,你們應以為不潔淨。
-
呂振中譯本
不可喫石貛,因為牠倒嚼而不分蹄,牠對於你們就不潔淨。
-
文理委辦譯本
沙噃與兔、亦反齧而不分蹄、亦不潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
沙番乃倒嚼不分蹏者、當視為不潔、
-
New International Version
The hyrax, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
-
New International Reader's Version
Rock badgers chew the cud. But their hooves are not separated in two. So they are“ unclean” for you.
-
English Standard Version
And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
-
New Living Translation
The hyrax chews the cud but does not have split hooves, so it is unclean.
-
Christian Standard Bible
hyraxes, though they chew the cud, do not have hooves— they are unclean for you;
-
New American Standard Bible
Likewise, the rock hyrax, for though it chews cud, it does not have a divided hoof; it is unclean to you.
-
New King James Version
the rock hyrax, because it chews the cud but does not have cloven hooves, is unclean to you;
-
American Standard Version
And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
the hyrax, though it chews the cud, does not have hooves— it is unclean for you;
-
King James Version
And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he[ is] unclean unto you.
-
New English Translation
The rock badger is unclean to you because it chews the cud even though its hoof is not divided.
-
World English Bible
The hyrax, because it chews the cud but doesn’t have a parted hoof, is unclean to you.