-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此、爾得區別聖與不聖、潔與不潔、
-
新标点和合本
使你们可以将圣的、俗的,洁净的、不洁净的,分别出来;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们必须分辨圣的俗的,洁净的和不洁净的,
-
和合本2010(神版-简体)
你们必须分辨圣的俗的,洁净的和不洁净的,
-
当代译本
你们必须明辨什么是圣洁的、什么是世俗的,什么是洁净的、什么是不洁净的。
-
圣经新译本
使你们可以把圣的和俗的,洁净的和不洁净的,分辨清楚;
-
新標點和合本
使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們必須分辨聖的俗的,潔淨的和不潔淨的,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們必須分辨聖的俗的,潔淨的和不潔淨的,
-
當代譯本
你們必須明辨什麼是聖潔的、什麼是世俗的,什麼是潔淨的、什麼是不潔淨的。
-
聖經新譯本
使你們可以把聖的和俗的,潔淨的和不潔淨的,分辨清楚;
-
呂振中譯本
使你們能將聖的和俗的、潔淨的和不潔淨的、分別清楚;
-
文理和合譯本
俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
-
文理委辦譯本
於是爾得區別聖與不聖、潔與不潔。
-
New International Version
so that you can distinguish between the holy and the common, between the unclean and the clean,
-
New International Reader's Version
This is so that you can tell the difference between what is holy and what is not. You must be able to tell the difference between what is‘ clean’ and what is not.
-
English Standard Version
You are to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean,
-
New Living Translation
You must distinguish between what is sacred and what is common, between what is ceremonially unclean and what is clean.
-
Christian Standard Bible
You must distinguish between the holy and the common, and the clean and the unclean,
-
New American Standard Bible
and to make a distinction between the holy and the profane, and between the unclean and the clean,
-
New King James Version
that you may distinguish between holy and unholy, and between unclean and clean,
-
American Standard Version
and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;
-
Holman Christian Standard Bible
You must distinguish between the holy and the common, and the clean and the unclean,
-
King James Version
And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean;
-
New English Translation
as well as to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean,
-
World English Bible
You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.