-
文理委辦譯本
耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
-
新标点和合本
耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们;人不重看祭司,也不厚待长老。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华亲自赶散他们,不再眷顾他们;不看重祭司,也不厚待长老。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华亲自赶散他们,不再眷顾他们;不看重祭司,也不厚待长老。
-
当代译本
耶和华亲自驱散他们,不再眷顾他们;人们不再尊重祭司,也不再敬重长老。
-
圣经新译本
耶和华亲临(“耶和华亲临”直译作“耶和华的面”)分散他们,不再看顾他们;人不再尊重祭司,也不厚待长老。
-
新標點和合本
耶和華發怒,將他們分散,不再眷顧他們;人不重看祭司,也不厚待長老。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華親自趕散他們,不再眷顧他們;不看重祭司,也不厚待長老。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華親自趕散他們,不再眷顧他們;不看重祭司,也不厚待長老。
-
當代譯本
耶和華親自驅散他們,不再眷顧他們;人們不再尊重祭司,也不再敬重長老。
-
聖經新譯本
耶和華親臨(“耶和華親臨”直譯作“耶和華的面”)分散他們,不再看顧他們;人不再尊重祭司,也不厚待長老。
-
呂振中譯本
永恆主為其業分的、主不再看其臉面;祭司的臉面、人看不起;也不厚待長老。
-
文理和合譯本
耶和華怒而散之、不復眷顧兮、彼眾不尊祭司、不敬長老兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主怒而散之、不復眷顧、敵人不尊祭司、不恤長者、
-
New International Version
The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
-
New International Reader's Version
The Lord himself has scattered them. He doesn’t watch over them anymore. No one shows the priests any respect. No one honors the elders.
-
English Standard Version
The Lord himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
-
New Living Translation
The Lord himself has scattered them, and he no longer helps them. People show no respect for the priests and no longer honor the leaders.
-
Christian Standard Bible
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are not respected; the elders find no favor.
-
New American Standard Bible
The presence of the Lord has scattered them, He will not continue to look at them; They did not honor the priests, They did not favor the elders.
-
New King James Version
The face of the Lord scattered them; He no longer regards them. The people do not respect the priests Nor show favor to the elders.
-
American Standard Version
The anger of Jehovah hath scattered them; he will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord Himself has scattered them; He regards them no more. The priests are not respected; the elders find no favor.
-
King James Version
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
-
New English Translation
The Lord himself has scattered them; he no longer watches over them. They did not honor the priests; they did not show favor to the elders.ע( Ayin)
-
World English Bible
Yahweh’s anger has scattered them. He will not pay attention to them any more. They didn’t respect the persons of the priests. They didn’t favor the elders.