<< 耶利米哀歌 1:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她的污秽是在衣襟上;她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她的污秽是在下摆上;她未曾思想自己的结局,她的败落令人惊诧,无人安慰她。“耶和华啊,求你看顾我的苦难,因为仇敌强大。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她的污秽是在下摆上;她未曾思想自己的结局,她的败落令人惊诧,无人安慰她。“耶和华啊,求你看顾我的苦难,因为仇敌强大。”
  • 当代译本
    她的裙子沾满污秽,她未曾想过自己的结局。她的败落无比凄惨,无人安慰。她哭喊道:“耶和华啊,仇敌已经获胜,求你垂顾我的苦难!”
  • 圣经新译本
    她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:“耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。”
  • 新標點和合本
    她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她的污穢是在下襬上;她未曾思想自己的結局,她的敗落令人驚詫,無人安慰她。「耶和華啊,求你看顧我的苦難,因為仇敵強大。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她的污穢是在下襬上;她未曾思想自己的結局,她的敗落令人驚詫,無人安慰她。「耶和華啊,求你看顧我的苦難,因為仇敵強大。」
  • 當代譯本
    她的裙子沾滿污穢,她未曾想過自己的結局。她的敗落無比淒慘,無人安慰。她哭喊道:「耶和華啊,仇敵已經獲勝,求你垂顧我的苦難!」
  • 聖經新譯本
    她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
  • 呂振中譯本
    她的污穢就在她的裙子上;她不想到自己的結局;故此她令人驚奇地敗落,沒有人安慰她。以致她說:『永恆主啊,看我的苦難哦!因為仇敵誇勝了。』
  • 文理和合譯本
    其裙污衊、不念厥終兮、是以異常敗落、慰藉無人兮、耶和華歟、敵自尊大、願爾鑒我艱苦兮、
  • 文理委辦譯本
    其衣污衊、不念厥終、故遭非常之傾圮、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶路撒冷、若婦衣襟污穢、不念其終局、故傾敗異常、無人慰藉、自言曰、敵加刻虐、敵加刻虐或作敵人獲勝求主鑒我艱苦、
  • New International Version
    Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her.“ Look, Lord, on my affliction, for the enemy has triumphed.”
  • New International Reader's Version
    Her skirts are dirty. She didn’t think about how things might turn out. Her fall from power amazed everyone. And no one was there to comfort her. She said,“ Lord, please pay attention to how much I’m suffering. My enemies have won the battle over me.”
  • English Standard Version
    Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter.“ O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
  • New Living Translation
    She defiled herself with immorality and gave no thought to her future. Now she lies in the gutter with no one to lift her out.“ Lord, see my misery,” she cries.“ The enemy has triumphed.”
  • Christian Standard Bible
    Her uncleanness stains her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. LORD, look on my affliction, for the enemy boasts.
  • New American Standard Bible
    Her uncleanness was in her garment’s seams; She did not think of her future. So she has fallen in an astonishing way; She has no comforter.“ See, Lord, my affliction, For the enemy has honored himself!”
  • New King James Version
    Her uncleanness is in her skirts; She did not consider her destiny; Therefore her collapse was awesome; She had no comforter.“ O Lord, behold my affliction, For the enemy is exalted!”
  • American Standard Version
    Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
  • Holman Christian Standard Bible
    Her uncleanness stains her skirts. She never considered her end. Her downfall was astonishing; there was no one to comfort her. Lord, look on my affliction, for the enemy triumphs!
  • King James Version
    Her filthiness[ is] in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified[ himself].
  • New English Translation
    Her menstrual flow has soiled her clothing; she did not consider the consequences of her sin. Her demise was astonishing, and there was no one to comfort her. She cried,“ Look, O Lord, on my affliction because my enemy boasts!”י( Yod)
  • World English Bible
    Her filthiness was in her skirts. She didn’t remember her latter end. Therefore she has come down astoundingly. She has no comforter.“ See, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.”

交叉引用

  • 申命記 32:29
  • 以賽亞書 47:7
    你曾說:『我必永遠作王后!』你不把這些事放在心上,也不顧念事情的結局。
  • 傳道書 4:1
    我轉眼又看到在日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓者流淚,無人安慰他們!權勢在欺壓他們的人手中,卻無人安慰受欺壓者!
  • 耶利米哀歌 1:17
  • 詩篇 25:18
    求你關注我的苦難和勞苦,除去我一切的罪惡。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:4-8
    他反對一切被稱為神的,或受人敬拜的,他又高抬自己在這一切之上,甚至坐在神的聖所裡宣稱自己是神。我還在你們那裡的時候,一直告訴你們這些事,你們不記得嗎?你們也知道,現在什麼攔阻了他,好使他在所定的時候被顯露出來。其實這不法的奧祕已經在做工,只是要等到那現在攔阻他的不在其中,然後這不法之人要被顯露出來。主耶穌要以自己口中的氣殺掉他,藉著自己來臨的顯現除去他。
  • 耶利米書 48:26
  • 耶利米書 2:34
  • 西番雅書 2:10
  • 耶利米書 13:17-18
  • 以賽亞書 3:8
    耶路撒冷衰敗,猶大傾倒,因為他們的言行敵對耶和華,抗逆他榮耀的臨在。
  • 詩篇 119:153
    求你察看我的苦難並且搭救我,因為我沒有忘記你的律法。
  • 撒母耳記上 1:11
    她許願說:「萬軍之耶和華啊,如果你確實看到了你女僕的苦情,又記念我、不忘記你的女僕、賜給你女僕一個兒子,那麼我必把他終生獻給耶和華,絕不在他的頭上用剃刀。」
  • 耶利米哀歌 1:21
  • 以西結書 24:12-13
  • 出埃及記 4:31
  • 耶利米哀歌 2:13
  • 申命記 26:7
  • 但以理書 9:17-19
    「我們的神哪,現在求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的臉照亮你荒涼的聖所!我的神哪,求你側耳聽,求你垂聽!求你睜眼看我們的荒涼和這被稱為你名下的城,因為我們在你面前呈上的懇求不是因著我們的義,而是因著你豐盛的憐憫。主啊,求你垂聽!主啊,求你赦免!主啊,求你留心聽並且行動!我的神哪,為你自己的緣故,求你不要遲延,因為你的城和你的子民都是被稱為你名下的。」
  • 耶利米書 5:31
  • 詩篇 140:8
    耶和華啊,求你不容惡人的願望實現,不讓他們的謀劃成功,免得他們高舉自己!細拉
  • 約翰福音 11:19
    許多猶太人到瑪妲和瑪麗亞那裡去,為了她們弟弟的事安慰她們。
  • 以賽亞書 40:2
    要對耶路撒冷說安心話,向她宣告:她的苦役已經結束,她的罪孽已被償清;她為自己的一切罪惡,已經從耶和華的手中雙倍受罰了。」
  • 耶利米書 13:27
  • 彼得前書 4:17
    因為時候到了,審判要從神的家開始。如果先從我們開始,那麼,那些不肯信從神福音的人會有什麼樣的結局呢?
  • 以賽亞書 37:4
    將軍的主人亞述王派他來辱罵永生的神,或許耶和華你的神聽見了他的話,就會斥責所聽見的那些話。因此,求你為幸存的餘剩之民獻上禱告。』」
  • 以賽亞書 37:23
    你辱罵誰、褻瀆誰呢?你揚起聲音、高舉眼目針對的是誰呢?是針對以色列的聖者!
  • 詩篇 74:8-9
    他們心裡說:「我們要徹底制伏這些人!」他們在地上焚燒了神一切的會所。我們看不到自己的標幟,也不再有先知;在我們中間,沒有人知道這要到什麼時候。
  • 耶利米哀歌 1:1-2
  • 耶利米書 50:29
  • 尼希米記 9:32
  • 出埃及記 3:7
  • 詩篇 74:22-23
    神哪,求你起來為自己辯護,求你記住愚頑人終日對你的辱罵!不要忘記你敵人的聲音——那些起來敵對你之人的喧嚷一直上升!
  • 何西阿書 2:14
  • 以賽亞書 37:29
    因為你對我發怒,你的驕奢安逸上達我的耳中,所以我要把鉤子放進你的鼻孔,把嚼環放入你的嘴裡,我必使你從原路返回。
  • 列王紀下 14:26
  • 出埃及記 3:17
  • 耶利米哀歌 4:1
  • 以賽亞書 37:17
    耶和華啊,求你側耳聽!耶和華啊,求你睜眼看!聽聽西納基立派人來辱罵永生神的一切話!
  • 以賽亞書 54:11
    「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城啊!看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上,以藍寶石奠定你的根基,
  • 撒母耳記下 16:12
    或許耶和華看見我的苦難,就以恩惠回報我,替代今天這人的咒罵。」
  • 申命記 32:27
  • 耶利米書 16:7