-
當代譯本
錫安的尊榮消逝,她的首領像找不到草吃的鹿,無力逃脫敵人的追趕。
-
新标点和合本
锡安城的威荣全都失去。她的首领像找不着草场的鹿;在追赶的人前无力行走。
-
和合本2010(上帝版-简体)
锡安的威荣全都失去。她的领袖如找不着草场的鹿,在追赶的人面前无力行走。
-
和合本2010(神版-简体)
锡安的威荣全都失去。她的领袖如找不着草场的鹿,在追赶的人面前无力行走。
-
当代译本
锡安的尊荣消逝,她的首领像找不到草吃的鹿,无力逃脱敌人的追赶。
-
圣经新译本
锡安(“锡安”原文作“锡安的女子”)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
-
新標點和合本
錫安城的威榮全都失去。她的首領像找不着草場的鹿;在追趕的人前無力行走。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
錫安的威榮全都失去。她的領袖如找不着草場的鹿,在追趕的人面前無力行走。
-
和合本2010(神版-繁體)
錫安的威榮全都失去。她的領袖如找不着草場的鹿,在追趕的人面前無力行走。
-
聖經新譯本
錫安(“錫安”原文作“錫安的女子”)所有的尊榮,都離開了她的居民。她的眾領袖都像找不著牧場的鹿;在追趕的人面前無力逃走。
-
呂振中譯本
錫安小姐的富麗全都失去了;她的首領像公綿羊找不着牧場;在追趕的人前面沒有力量行走。
-
文理和合譯本
郇女之榮華盡喪兮、彼之牧伯、如不得芻之鹿兮、在於逐者之前、無力而走兮、
-
文理委辦譯本
郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬥、為敵追襲兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
郇邑邑原文作女頓喪榮華、其諸候伯如鹿失草、精力疲憊、被敵追襲、
-
New International Version
All the splendor has departed from Daughter Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
-
New International Reader's Version
The city of Zion used to be full of glory. But now her glory has faded away. Her princes are like deer. They can’t find anything to eat. They are almost too weak to get away from those who hunt them down.
-
English Standard Version
From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
-
New Living Translation
All the majesty of beautiful Jerusalem has been stripped away. Her princes are like starving deer searching for pasture. They are too weak to run from the pursuing enemy.
-
Christian Standard Bible
All the splendor has vanished from Daughter Zion. Her leaders are like stags that find no pasture; they stumble away exhausted before the hunter.
-
New American Standard Bible
All of her splendor Is gone from the daughter of Zion; Her leaders have become like deer That have found no pasture, And they have fled without strength From the pursuer.
-
New King James Version
And from the daughter of Zion All her splendor has departed. Her princes have become like deer That find no pasture, That flee without strength Before the pursuer.
-
American Standard Version
And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
-
Holman Christian Standard Bible
All her splendor has vanished from Daughter Zion. Her leaders are like stags that find no pasture; they walk away exhausted before the hunter.
-
King James Version
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts[ that] find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
-
New English Translation
All of Daughter Zion’s splendor has departed. Her leaders became like deer; they found no pasture, so they were too exhausted to escape from the hunter.ז( Zayin)
-
World English Bible
All majesty has departed from the daughter of Zion. Her princes have become like deer that find no pasture. They have gone without strength before the pursuer.