-
New International Reader's Version
But these people say evil things against whatever they don’t understand. And the very things they do understand will destroy them. That’s because they are like wild animals that can’t think for themselves. Instead, they do what comes naturally to them.
-
新标点和合本
但这些人毁谤他们所不知道的。他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但这些人毁谤他们所不知道的。他们与那些没有理性的牲畜一样,只做本性所知道的事,败坏了自己。
-
和合本2010(神版-简体)
但这些人毁谤他们所不知道的。他们与那些没有理性的牲畜一样,只做本性所知道的事,败坏了自己。
-
当代译本
这些人却毁谤自己不明白的事,像没有理性的野兽一样凭本能行事,结果自取灭亡。
-
圣经新译本
但这些人毁谤他们所不知道的,他们只知道按本性所能领悟的事,好像没有理性的禽兽,就在这些事上败坏了自己。
-
中文标准译本
但这些人一方面亵渎自己所不知道的事,另一方面对自己本能所知道的事,像没有理性的动物那样;他们就在这些事上被毁灭。
-
新標點和合本
但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但這些人毀謗他們所不知道的。他們與那些沒有理性的牲畜一樣,只做本性所知道的事,敗壞了自己。
-
和合本2010(神版-繁體)
但這些人毀謗他們所不知道的。他們與那些沒有理性的牲畜一樣,只做本性所知道的事,敗壞了自己。
-
當代譯本
這些人卻毀謗自己不明白的事,像沒有理性的野獸一樣憑本能行事,結果自取滅亡。
-
聖經新譯本
但這些人毀謗他們所不知道的,他們只知道按本性所能領悟的事,好像沒有理性的禽獸,就在這些事上敗壞了自己。
-
呂振中譯本
但這些人呢、凡他們所不懂的、他們竟毁謗;凡他們順獸性、像無理性的畜生、所明白的,他們竟在其中敗壞了自己!
-
中文標準譯本
但這些人一方面褻瀆自己所不知道的事,另一方面對自己本能所知道的事,像沒有理性的動物那樣;他們就在這些事上被毀滅。
-
文理和合譯本
惟斯人謗讟其所不知、且其本性之所悟、一如無理之禽獸、於此則見滅矣、○
-
文理委辦譯本
偽師訕謗其所不知、而用其私智、入於邪僻、與禽獸無異、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟此等人、毀謗其所不知、其本性所知、無異蠢獸、乃以此自敗、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而此輩則不然;凡彼所不知之事、未悟之理、則大加慢罵、肆無忌憚;而彼所知者、惟五官之事、沉溺其中、至死不悟、其亦何異於禽獸乎。
-
New International Version
Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct— as irrational animals do— will destroy them.
-
English Standard Version
But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively.
-
New Living Translation
But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction.
-
Christian Standard Bible
But these people blaspheme anything they do not understand. And what they do understand by instinct— like irrational animals— by these things they are destroyed.
-
New American Standard Bible
But these people disparage all the things that they do not understand; and all the things that they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.
-
New King James Version
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves.
-
American Standard Version
But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
-
Holman Christian Standard Bible
But these people blaspheme anything they don’t understand. What they know by instinct like unreasoning animals— they destroy themselves with these things.
-
King James Version
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
-
New English Translation
But these men do not understand the things they slander, and they are being destroyed by the very things that, like irrational animals, they instinctively comprehend.
-
World English Bible
But these speak evil of whatever things they don’t know. They are destroyed in these things that they understand naturally, like the creatures without reason.