<< Joshua 9:6 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • 新标点和合本
    他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本
    到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本
    他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 新標點和合本
    他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本
    到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本
    他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本
    他們到了吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 文理和合譯本
    至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本
    至吉甲營、見約書亞以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    至吉甲營中見約書亞、謂約書亞與以色列人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • New International Version
    Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites,“ We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version
    They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said,“ We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version
    And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation
    When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel,“ We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New King James Version
    And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • American Standard Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • King James Version
    And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation
    They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel,“ We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible
    They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel,“ We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”

交叉引用

  • Joshua 5:10
    While the sons of Israel camped at Gilgal they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
  • 2 Kings 20 14
    Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said to him,“ What did these men say, and from where have they come to you?” And Hezekiah said,“ They have come from a far country, from Babylon.”
  • Joshua 9:9
    They said to him,“ Your servants have come from a very distant country because of the fame of the Lord your God; for we have heard the report about Him and all that He did in Egypt,
  • 1 Kings 8 41
    “ Also regarding the foreigner who is not of Your people Israel, when he comes from a far country on account of Your name
  • Joshua 10:43
    So Joshua and all Israel with him returned to the camp at Gilgal.
  • Deuteronomy 20:11-15
    And if it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and serve you.However, if it does not make peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.When the Lord your God gives it into your hand, you shall strike all the men in it with the edge of the sword.However, the women, the children, the animals, and everything that is in the city, all of its spoils, you shall take as plunder for yourself; and you shall use the spoils of your enemies which the Lord your God has given you.This is what you shall do to all the cities that are very far from you, which are not of the cities of these nations nearby.