-
New King James Version
And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
-
新标点和合本
现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
-
当代译本
现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
-
圣经新译本
现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
-
新標點和合本
現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
-
當代譯本
現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
-
聖經新譯本
現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
-
呂振中譯本
現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
-
文理和合譯本
今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
-
文理委辦譯本
權在爾手、爾以為善、則行之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
-
New International Version
We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
-
New International Reader's Version
We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
-
English Standard Version
And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
-
New Living Translation
Now we are at your mercy— do to us whatever you think is right.”
-
Christian Standard Bible
Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
-
New American Standard Bible
And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
-
American Standard Version
And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
-
Holman Christian Standard Bible
Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
-
King James Version
And now, behold, we[ are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
-
New English Translation
So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
-
World English Bible
Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”