<< 約書亞記 8:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑。
  • 新标点和合本
    他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑。
  • 当代译本
    他们必定乘胜追击,我们便引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像上次一样临阵逃跑。
  • 圣经新译本
    他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
  • 新標點和合本
    他們必出來追趕我們,直到我們引誘他們離開城;因為他們必說:『這些人像初次在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們會出來追趕我們,直到我們引誘他們遠離那城。因為他們必說:『這些人像上次那樣在我們面前逃跑。』所以我們要在他們面前逃跑。
  • 當代譯本
    他們必定乘勝追擊,我們便引他們離城,因為敵人一定會以為我們又像上次一樣臨陣逃跑。
  • 聖經新譯本
    他們必定出來追趕我們,我們就把他們引出城來,因為他們必定說:‘這些人像前一次一樣在我們面前逃跑了。’所以我們要在他們面前逃跑。
  • 呂振中譯本
    他們一定會出來追趕我們,直到我們引誘他們離開了城;因為他們一定會說:「這些人又要像初次在我們面前逃跑了。」所以我們要在他們面前逃跑;
  • 文理和合譯本
    誘之出而追我、遠離其邑、自謂其人遁逃如昔、
  • 文理委辦譯本
    彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼必追我、我逃遁其前、彼意謂以色列人逃遁如昔、我逃遁其前、必誘之出邑、或作彼必追我被誘出邑彼意謂以色列人逃遁如昔故我儕逃遁其前
  • New International Version
    They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say,‘ They are running away from us as they did before.’ So when we flee from them,
  • New International Reader's Version
    They’ll chase us until we’ve drawn them away from the city. They’ll say,‘ They are running away from us, just as they did before.’ When we run away from them,
  • English Standard Version
    And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say,‘ They are fleeing from us, just as before.’ So we will flee before them.
  • New Living Translation
    We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say,‘ The Israelites are running away from us as they did before.’ Then, while we are running from them,
  • Christian Standard Bible
    They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
  • New American Standard Bible
    They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing before us just as they did the first time.’ So we will flee before them.
  • New King James Version
    For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say,‘ They are fleeing before us as at the first.’ Therefore we will flee before them.
  • American Standard Version
    and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;
  • Holman Christian Standard Bible
    They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say,‘ They are fleeing from us as before.’ While we are fleeing from them,
  • King James Version
    ( For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
  • New English Translation
    They will attack us until we have lured them from the city, for they will say,‘ They are retreating from us like before.’ We will retreat from them.
  • World English Bible
    They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say,‘ They flee before us, like the first time.’ So we will flee before them,

交叉引用

  • 傳道書 9:12
    人不知道自己的定期。魚被險惡的網圈住,鳥被羅網捉住,禍患的時刻忽然臨到,世人陷在其中也是如此。
  • 出埃及記 14:3
    以色列人這樣做,法老必說:『他們在此地迷了路,曠野把他們困住了。』
  • 傳道書 8:11
    判罪之後不立刻執行,所以世人滿懷作惡的心思。
  • 士師記 20:32
    便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
  • 出埃及記 15:9
    仇敵說:『我要追趕,我要追上,我要分擄物,在他們身上滿足我的心願,我要拔刀,親手毀滅他們。』