-
当代译本
艾城的人杀了他们三十六人,从城门前追杀他们,一直到示巴琳,在下坡处杀败他们。以色列人吓得心惊胆战。
-
新标点和合本
艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们;众民的心就消化如水。
-
和合本2010(上帝版-简体)
艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。
-
和合本2010(神版-简体)
艾城的人击杀他们约三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡的地方击败他们。他们都胆战心惊,融化如水。
-
圣经新译本
艾城的人击杀了他们约三十六人;从城门前追赶他们,一直追到示巴琳;在山坡上把他们击溃;人民的心就极其惊怕。
-
新標點和合本
艾城的人擊殺了他們三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡殺敗他們;眾民的心就消化如水。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
-
和合本2010(神版-繁體)
艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
-
當代譯本
艾城的人殺了他們三十六人,從城門前追殺他們,一直到示巴琳,在下坡處殺敗他們。以色列人嚇得心驚膽戰。
-
聖經新譯本
艾城的人擊殺了他們約三十六人;從城門前追趕他們,一直追到示巴琳;在山坡上把他們擊潰;人民的心就極其驚怕。
-
呂振中譯本
艾城的人擊殺了他們約三十六人;從城門前追趕他們、直到示巴琳,在下坡擊敗了他們;人民就心灰意懶、如水一樣。
-
文理和合譯本
艾人殺其三十六人、自邑門追之、至示巴琳、擊之於阪、民遂喪膽、荏弱如水、
-
文理委辦譯本
埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
艾人擊其中三十六人、自城門前追至示巴琳、擊之於下坡、民遂心怯、懦弱如水、
-
New International Version
who killed about thirty- six of them. They chased the Israelites from the city gate as far as the stone quarries and struck them down on the slopes. At this the hearts of the people melted in fear and became like water.
-
New International Reader's Version
They chased the Israelites from the city gate all the way to Shebarim. They killed about 36 of them on the way down. So the Israelites were terrified.
-
English Standard Version
and the men of Ai killed about thirty-six of their men and chased them before the gate as far as Shebarim and struck them at the descent. And the hearts of the people melted and became as water.
-
New Living Translation
chased the Israelites from the town gate as far as the quarries, and they killed about thirty six who were retreating down the slope. The Israelites were paralyzed with fear at this turn of events, and their courage melted away.
-
Christian Standard Bible
The men of Ai struck down about thirty-six of them and chased them from outside the city gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people lost heart.
-
New American Standard Bible
And the men of Ai struck and killed about thirty six of their men, and pursued them from the gate as far as Shebarim and struck them on the mountainside; and the hearts of the people melted and became like water.
-
New King James Version
And the men of Ai struck down about thirty-six men, for they chased them from before the gate as far as Shebarim, and struck them down on the descent; therefore the hearts of the people melted and became like water.
-
American Standard Version
And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent: and the hearts of the people melted, and became as water.
-
Holman Christian Standard Bible
The men of Ai struck down about 36 of them and chased them from outside the gate to the quarries, striking them down on the descent. As a result, the people’s hearts melted and became like water.
-
King James Version
And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them[ from] before the gate[ even] unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
-
New English Translation
The men of Ai killed about thirty-six of them and chased them from in front of the city gate all the way to the fissures and defeated them on the steep slope. The people’s courage melted away like water.
-
World English Bible
The men of Ai struck about thirty- six men of them. They chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.