-
当代译本
他们侦察回来后对约书亚说:“那里的居民很少,我们不必劳师动众派所有的人上去,只要派两三千人上去便可以攻取艾城。”
-
新标点和合本
他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
-
和合本2010(神版-简体)
他们回到约书亚那里,对他说:“众百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必劳动众百姓都上去,因为他们人少。”
-
圣经新译本
他们回来,对约书亚说:“不需要全体人民都上去;只要大约二三千人就可以上去攻打艾城了;不必劳动全体人民都上那里去,因为那里的人很少。”
-
新標點和合本
他們回到約書亞那裏,對他說:「眾民不必都上去,只要二三千人上去就能攻取艾城;不必勞累眾民都去,因為那裏的人少。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他們回到約書亞那裏,對他說:「眾百姓不必都上去,只要二、三千人上去就能攻取艾城;不必勞動眾百姓都上去,因為他們人少。」
-
當代譯本
他們偵察回來後對約書亞說:「那裡的居民很少,我們不必勞師動眾派所有的人上去,只要派兩三千人上去便可以攻取艾城。」
-
聖經新譯本
他們回來,對約書亞說:“不需要全體人民都上去;只要大約二三千人就可以上去攻打艾城了;不必勞動全體人民都上那裡去,因為那裡的人很少。”
-
呂振中譯本
他們回來見約書亞,對他說:『不必叫眾民都上去;大約只要兩三千人上去,就能夠擊破艾城;不必勞累眾民都上那裏去,因為那裏的人少。』
-
文理和合譯本
返見約書亞曰、艾人維寡、毋勞民眾皆往、二三千人斯可擊之、
-
文理委辦譯本
返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
返見約書亞曰、不必眾民偕上、祗須二三千人上擊艾、艾人稀少、無庸勞眾民偕往、
-
New International Version
When they returned to Joshua, they said,“ Not all the army will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary the whole army, for only a few people live there.”
-
New International Reader's Version
Then they returned to Joshua. They said,“ The whole army doesn’t have to go up and attack Ai. Send only two or three thousand men. They can take the city. Don’t make the whole army go up there. Only a few people live in Ai.”
-
English Standard Version
And they returned to Joshua and said to him,“ Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few.”
-
New Living Translation
When they returned, they told Joshua,“ There’s no need for all of us to go up there; it won’t take more than two or three thousand men to attack Ai. Since there are so few of them, don’t make all our people struggle to go up there.”
-
Christian Standard Bible
After returning to Joshua they reported to him,“ Don’t send all the people, but send about two thousand or three thousand men to attack Ai. Since the people of Ai are so few, don’t wear out all our people there.”
-
New American Standard Bible
Then they returned to Joshua and said to him,“ Do not have all the people go up; have only about two or three thousand men go up and attack Ai; do not trouble all the people there, for they are few.”
-
New King James Version
And they returned to Joshua and said to him,“ Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for the people of Ai are few.”
-
American Standard Version
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.
-
Holman Christian Standard Bible
After returning to Joshua they reported to him,“ Don’t send all the people, but send about 2,000 or 3,000 men to attack Ai. Since the people of Ai are so few, don’t wear out all our people there.”
-
King James Version
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai;[ and] make not all the people to labour thither; for they[ are but] few.
-
New English Translation
They returned and reported to Joshua,“ Don’t send the whole army. About two or three thousand men are adequate to defeat Ai. Don’t tire out the whole army, for Ai is small.”
-
World English Bible
They returned to Joshua, and said to him,“ Don’t let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and strike Ai. Don’t make all the people to toil there, for there are only a few of them.”