<< 约书亚记 6:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
  • 新标点和合本
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可出声,连一句话也不可出你们的口,等到我吩咐你们呼喊的日子,那时才可以呼喊。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出你们的口,直到我对你们说‘呼喊’的那日,你们才呼喊。”
  • 当代译本
    约书亚吩咐民众:“在我下令叫你们吶喊以前,谁也不许作声,一句话也不许说。”
  • 新標點和合本
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可出聲,連一句話也不可出你們的口,等到我吩咐你們呼喊的日子,那時才可以呼喊。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出你們的口,直到我對你們說『呼喊』的那日,你們才呼喊。」
  • 當代譯本
    約書亞吩咐民眾:「在我下令叫你們吶喊以前,誰也不許作聲,一句話也不許說。」
  • 聖經新譯本
    約書亞吩咐人民說:“你們不可呼喊,不可讓人聽見你們的聲音,連一句話也不可出口,等到我吩咐你們‘呼喊’的那天,你們才可以呼喊。”
  • 呂振中譯本
    約書亞吩咐人民說:『你們不要吶喊;別讓人聽見你們的聲音;一句話也不可出口;等到我吩咐你們「吶喊」的那一天,你們才可以吶喊。』
  • 文理和合譯本
    約書亞命民曰、勿號呼、勿發聲、勿出言、迨我命爾號呼之日、始可號呼、
  • 文理委辦譯本
    約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞諭民曰、勿號呼、勿出聲、口勿出言、待我命爾號呼、則可號呼、
  • New International Version
    But Joshua had commanded the army,“ Do not give a war cry, do not raise your voices, do not say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • New International Reader's Version
    But Joshua had given an order to the army. He had said,“ Don’t give a war cry. Don’t raise your voices. Don’t say a word until the day I tell you to shout. Then shout!”
  • English Standard Version
    But Joshua commanded the people,“ You shall not shout or make your voice heard, neither shall any word go out of your mouth, until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”
  • New Living Translation
    “ Do not shout; do not even talk,” Joshua commanded.“ Not a single word from any of you until I tell you to shout. Then shout!”
  • Christian Standard Bible
    But Joshua had commanded the troops,“ Do not shout or let your voice be heard. Don’t let one word come out of your mouth until the time I say,‘ Shout!’ Then you are to shout.”
  • New American Standard Bible
    But Joshua commanded the people, saying,“ You shall not shout nor let your voice be heard, nor let a word proceed from your mouth, until the day I tell you,‘ Shout!’ Then you shall shout!”
  • New King James Version
    Now Joshua had commanded the people, saying,“ You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you,‘ shout!’ Then you shall shout.”
  • American Standard Version
    And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Joshua had commanded the people:“ Do not shout or let your voice be heard. Don’t let one word come out of your mouth until the time I say,‘ Shout!’ Then you are to shout.”
  • King James Version
    And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall[ any] word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.
  • New English Translation
    Now Joshua had instructed the army,“ Do not give a battle cry or raise your voices; say nothing until the day I tell you,‘ Give the battle cry.’ Then give the battle cry!”
  • World English Bible
    Joshua commanded the people, saying,“ You shall not shout nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth until the day I tell you to shout. Then you shall shout.”

交叉引用

  • 马太福音 12:19
    他不争吵,也不喧嚷,人在街上听不见他的声音。
  • 以赛亚书 42:2
    他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
  • 路加福音 24:49
    我要使我父的应许临到你们身上,你们当在城里等候,直到得着从上面来的能力。”
  • 使徒行传 1:7
    耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
  • 撒母耳记下 5:23-24
    大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。”
  • 以赛亚书 28:16
    所以主耶和华这样说:“看哪!我在锡安放置一块石头,是试验过的石头,是稳固的基石,宝贵的房角石;信靠的人,必不着急。