-
English Standard Version
then you shall let your children know,‘ Israel passed over this Jordan on dry ground.’
-
新标点和合本
你们就告诉他们说:‘以色列人曾走干地过这约旦河;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
-
和合本2010(神版-简体)
你们就让你们的子孙知道,说:‘以色列人曾走干地过这约旦河。’
-
当代译本
你们就告诉他们,‘这是代表以色列人曾在干地上走过约旦河。’
-
圣经新译本
那时,你们就要告诉你们的子孙,说:‘以色列人曾经在干地上走过了这约旦河。’
-
新標點和合本
你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
-
和合本2010(神版-繁體)
你們就讓你們的子孫知道,說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。』
-
當代譯本
你們就告訴他們,『這是代表以色列人曾在乾地上走過約旦河。』
-
聖經新譯本
那時,你們就要告訴你們的子孫,說:‘以色列人曾經在乾地上走過了這約旦河。’
-
呂振中譯本
你們就可以講給你們的子孫知道、說:「當日以色列人過這約但河、是在乾地上過來的。」
-
文理和合譯本
可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
-
文理委辦譯本
爾當告之曰、昔以色列族濟約但、如行陸地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當告之曰、此乃證以色列人、昔由乾地過此約但、
-
New International Version
tell them,‘ Israel crossed the Jordan on dry ground.’
-
New International Reader's Version
Their parents must tell them,‘ Israel went across the Jordan River on dry ground.’
-
New Living Translation
Then you can tell them,‘ This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
-
Christian Standard Bible
you should tell your children,‘ Israel crossed the Jordan on dry ground.’
-
New American Standard Bible
then you shall inform your children, saying,‘ Israel crossed this Jordan on dry ground.’
-
New King James Version
then you shall let your children know, saying,‘ Israel crossed over this Jordan on dry land’;
-
American Standard Version
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
-
Holman Christian Standard Bible
you should tell your children,‘ Israel crossed the Jordan on dry ground.’
-
King James Version
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
-
New English Translation
explain to your children,‘ Israel crossed the Jordan River on dry ground.’
-
World English Bible
Then you shall let your children know, saying,‘ Israel came over this Jordan on dry land.