<< 約書亞記 3:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    約書亞告民曰、爾當潔己、明晨耶和華行異跡於爾間。
  • 新标点和合本
    约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约书亚吩咐百姓说:“你们要使自己分别为圣,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 当代译本
    约书亚又对民众说:“你们要洁净自己,因为明天耶和华要在你们当中行奇事。”
  • 圣经新译本
    约书亚对人民说:“你们要自洁,因为明天耶和华要在你们中间行奇事。”
  • 新標點和合本
    約書亞吩咐百姓說:「你們要自潔,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約書亞吩咐百姓說:「你們要使自己分別為聖,因為明天耶和華必在你們中間行奇事。」
  • 當代譯本
    約書亞又對民眾說:「你們要潔淨自己,因為明天耶和華要在你們當中行奇事。」
  • 聖經新譯本
    約書亞對人民說:“你們要自潔,因為明天耶和華要在你們中間行奇事。”
  • 呂振中譯本
    約書亞對人民說:『你們要潔淨自己為聖,因為明天永恆主必在你們中間行奇妙的作為。』
  • 文理和合譯本
    約書亞告民曰、爾當潔己、明日耶和華將行奇事於爾中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約書亞告民曰、爾當潔己、因明日主必行奇事於爾中、
  • New International Version
    Joshua told the people,“ Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do amazing things among you.”
  • New International Reader's Version
    Joshua said to the people,“ Set yourselves apart to the Lord. Tomorrow he’ll do amazing things among you.”
  • English Standard Version
    Then Joshua said to the people,“ Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • New Living Translation
    Then Joshua told the people,“ Purify yourselves, for tomorrow the Lord will do great wonders among you.”
  • Christian Standard Bible
    Joshua told the people,“ Consecrate yourselves, because the LORD will do wonders among you tomorrow.”
  • New American Standard Bible
    Then Joshua said to the people,“ Consecrate yourselves, for tomorrow the Lord will do miracles among you.”
  • New King James Version
    And Joshua said to the people,“ Sanctify yourselves, for tomorrow the Lord will do wonders among you.”
  • American Standard Version
    And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow Jehovah will do wonders among you.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joshua told the people,“ Consecrate yourselves, because the Lord will do wonders among you tomorrow.”
  • King James Version
    And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you.
  • New English Translation
    Joshua told the people,“ Ritually consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will perform miraculous deeds among you.”
  • World English Bible
    Joshua said to the people,“ Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.”

交叉引用

  • 約書亞記 7:13
    盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
  • 利未記 20:7
    我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、
  • 約珥書 2:16
    和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、即新娶者與新婦、亦當出室、
  • 詩篇 86:10
    惟爾為上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異跡兮。
  • 撒母耳記上 16:5
    曰、我之此來、惟為平康、欲祭耶和華、爾當潔己、偕我食胙。撒母耳使耶西及其子成潔、招之食胙。
  • 約翰福音 17:19
    我為彼作聖、使彼以真理作聖、○
  • 約書亞記 3:13
    待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但、河水則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。○
  • 出埃及記 19:10-15
    耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。山之四周、爾範圍之、告於有眾曰、爾當謹恪、毋陟高崗、毋犯斯境、犯者死無赦。不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。摩西下至民處、使民潔己濯衣。謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
  • 約伯記 1:5
    歲以誕日之先後、肆筵既遍、約百乃召眾子、欲贖其罪、夙興、為之各獻燔祭、自謂吾子不無愆尤、遐棄上帝。約百所為恆若此。○
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、耶和華諭云、近我之祭司、必以我為聖、使民歸榮於我。亞倫默然。
  • 詩篇 114:1-7
    維昔以色列族出自埃及、雅各全家、遠離異邦兮、當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、滄海因之而中判、約但因之而回流兮、山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。滄海何為中判兮、約但何為回流兮、山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
  • 約書亞記 3:15
  • 民數記 11:8
    居民四出、各相斂取、或磨或擣、作餅以烹於鼎、味若和油之餅。