-
當代譯本
「你們看見做祭司的利未人抬著你們上帝耶和華的約櫃出發時,就要起身跟在後面。
-
新标点和合本
吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们神的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们上帝的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
-
和合本2010(神版-简体)
吩咐百姓说:“当你们看见利未家的祭司抬着耶和华—你们神的约柜的时候,你们就要起行离开所住的地方,跟着约柜走,
-
当代译本
“你们看见做祭司的利未人抬着你们上帝耶和华的约柜出发时,就要起身跟在后面。
-
圣经新译本
吩咐人民说:“你们看见耶和华你们的神的约柜,又看见抬约柜的利未支派的祭司的时候,就要从你们所住的地方出发,跟在约柜后面走。
-
新標點和合本
吩咐百姓說:「你們看見耶和華-你們神的約櫃,又見祭司利未人擡着,就要離開所住的地方,跟着約櫃去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們上帝的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
-
和合本2010(神版-繁體)
吩咐百姓說:「當你們看見利未家的祭司抬着耶和華-你們神的約櫃的時候,你們就要起行離開所住的地方,跟着約櫃走,
-
聖經新譯本
吩咐人民說:“你們看見耶和華你們的神的約櫃,又看見抬約櫃的利未支派的祭司的時候,就要從你們所住的地方出發,跟在約櫃後面走。
-
呂振中譯本
吩咐人民說:『你們一看見永恆主你們的上帝的約櫃、而祭司利未人抬着,就要從你們住的地方往前行,在後面跟着走。
-
文理和合譯本
諭民曰、爾見利未人祭司舁爾上帝耶和華之約匱、則離爾所、從諸其後、
-
文理委辦譯本
爾見祭司利未人、舁爾上帝耶和華法匱、則必遄征、從行其後、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諭民曰、爾見祭司利未人舁主爾天主之約匱、則離爾所而從其後、
-
New International Version
giving orders to the people:“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the Levitical priests carrying it, you are to move out from your positions and follow it.
-
New International Reader's Version
They gave orders to the people. They said,“ Watch for the ark of the covenant of the Lord your God. The priests, who are Levites, will be carrying it. When you see it, you must move out from where you are and follow it.
-
English Standard Version
and commanded the people,“ As soon as you see the ark of the covenant of the Lord your God being carried by the Levitical priests, then you shall set out from your place and follow it.
-
New Living Translation
giving these instructions to the people:“ When you see the Levitical priests carrying the Ark of the Covenant of the Lord your God, move out from your positions and follow them.
-
Christian Standard Bible
and commanded the people,“ When you see the ark of the covenant of the LORD your God carried by the Levitical priests, you are to break camp and follow it.
-
New American Standard Bible
and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God with the Levitical priests carrying it, then you shall set out from your place and go after it.
-
New King James Version
and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
-
American Standard Version
and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
-
Holman Christian Standard Bible
and commanded the people:“ When you see the ark of the covenant of the Lord your God carried by the Levitical priests, you must break camp and follow it.
-
King James Version
And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.
-
New English Translation
and commanded the people:“ When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you must leave here and walk behind it.
-
World English Bible
and they commanded the people, saying,“ When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it.