<< 約書亞記 3:16 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    水就停住了,那從上游流下來的水立起成壘,在很遠的地方,就是在撒拉但旁邊的亞當城那裡停住;那往下流入亞拉巴海,就是鹽海的水完全被截斷;於是人民就在耶利哥的對面過了河。
  • 新标点和合本
    那从上往下流的水便在极远之地、撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那从上往下流的水就在很远的地方,在撒拉但旁边的亚当城那里停住,竖立成垒;那往亚拉巴海,就是盐海下流的水全然中断。于是,百姓在耶利哥的对面过了河。
  • 当代译本
    往下流的水立即止住了,在很远的撒拉但附近的亚当城那里涨成一道水墙。流入亚拉巴海,即盐海的水被完全截断了,民众便走到对面的耶利哥。
  • 圣经新译本
    水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 新標點和合本
    那從上往下流的水便在極遠之地、撒拉但旁的亞當城那裏停住,立起成壘;那往亞拉巴的海,就是鹽海,下流的水全然斷絕。於是百姓在耶利哥的對面過去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那從上往下流的水就在很遠的地方,在撒拉但旁邊的亞當城那裏停住,豎立成壘;那往亞拉巴海,就是鹽海下流的水全然中斷。於是,百姓在耶利哥的對面過了河。
  • 當代譯本
    往下流的水立即止住了,在很遠的撒拉但附近的亞當城那裡漲成一道水牆。流入亞拉巴海,即鹽海的水被完全截斷了,民眾便走到對面的耶利哥。
  • 呂振中譯本
    那從上邊往下流的水便從極遠之處、在亞當、在撒拉但旁邊的城那裏站住,立成了一壘,而那向亞拉巴海、就是鹽海、往下流的水便全然截斷;於是人民就在耶利哥對面過去了。
  • 文理和合譯本
    自上而下之水、遂立為堆、相離甚遠、在撒拉但旁之亞當邑、其流於亞拉巴鹽海之水悉絕、民乃由耶利哥相對之處而濟、
  • 文理委辦譯本
    時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    則自上而下之水、壁立若堆、離撒拉坦旁之亞當邑甚遠、其向亞拉巴亞拉巴或作平原海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由耶利哥相對之處過河、
  • New International Version
    the water from upstream stopped flowing. It piled up in a heap a great distance away, at a town called Adam in the vicinity of Zarethan, while the water flowing down to the Sea of the Arabah( that is, the Dead Sea) was completely cut off. So the people crossed over opposite Jericho.
  • New International Reader's Version
    Right away the water coming down the river stopped flowing. It piled up far away at a town called Adam near Zarethan. The water flowing down to the Dead Sea was completely cut off. So the people went across the Jordan River opposite Jericho.
  • English Standard Version
    the waters coming down from above stood and rose up in a heap very far away, at Adam, the city that is beside Zarethan, and those flowing down toward the Sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. And the people passed over opposite Jericho.
  • New Living Translation
    the water above that point began backing up a great distance away at a town called Adam, which is near Zarethan. And the water below that point flowed on to the Dead Sea until the riverbed was dry. Then all the people crossed over near the town of Jericho.
  • Christian Standard Bible
    and the water flowing downstream stood still, rising up in a mass that extended as far as Adam, a city next to Zarethan. The water flowing downstream into the Sea of the Arabah— the Dead Sea— was completely cut off, and the people crossed opposite Jericho.
  • New American Standard Bible
    then the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
  • New King James Version
    that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
  • American Standard Version
    that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.
  • Holman Christian Standard Bible
    and the water flowing downstream stood still, rising up in a mass that extended as far as Adam, a city next to Zarethan. The water flowing downstream into the Sea of the Arabah( the Dead Sea) was completely cut off, and the people crossed opposite Jericho.
  • King James Version
    That the waters which came down from above stood[ and] rose up upon an heap very far from the city Adam, that[ is] beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain,[ even] the salt sea, failed,[ and] were cut off: and the people passed over right against Jericho.
  • New English Translation
    the water coming downstream toward them stopped flowing. It piled up far upstream at Adam( the city near Zarethan); there was no water at all flowing to the sea of the Arabah( the Salt Sea). The people crossed the river opposite Jericho.
  • World English Bible
    the waters which came down from above stood, and rose up in one heap a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off. Then the people passed over near Jericho.

交叉引用

  • 列王紀上 7:46
    是王在約旦平原,在疏割與撒利但之間用泥模鑄造的。
  • 約書亞記 3:13
    抬全地之主耶和華約櫃的祭司的腳掌一踏進約旦河水裡,約旦河的水必被截斷,那從上游流下來的水必立起成壘。”
  • 創世記 14:3
    這五王在西訂谷會合。西訂谷就是鹽海。
  • 列王紀上 4:12
    亞希律的兒子巴拿在他納、米吉多和那靠近撒利但、在耶斯列下邊的伯.善全地,由伯.善到亞伯.米何拉,再到約克米暗之外;
  • 民數記 34:3
    你們南面的地區要從尋的曠野,貼著以東邊界;你們的南界要從鹽海東面的盡頭起;
  • 詩篇 114:3
    大海看見就奔逃,約旦河也倒流。
  • 申命記 1:1
    以下是摩西在約旦河東的曠野,疏弗對面的亞拉巴,就是在巴蘭和陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈之間,向以色列人所說的話。
  • 馬太福音 14:24-33
    那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。天快亮的時候﹙“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”。﹚,耶穌在海面上向他們走過去。門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”他說:“來吧!”彼得就從船上下來,行在水面上,走向耶穌那裡去。但他一見風浪就害怕,快要沉下去的時候,就呼叫:“主啊!救我!”耶穌馬上伸手拉住他,對他說:“小信的人哪,為甚麼疑惑?”他們上了船,風就平靜了。船上的人都拜他,說:“你真是神的兒子。”
  • 詩篇 29:10
    耶和華坐在洪水之上,耶和華坐著為王直到永遠。
  • 申命記 3:17
    又把亞拉巴,和以約旦河為界,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,在毗斯迦山坡下東邊的地方,都給了他們。
  • 馬太福音 8:26-27
    耶穌卻對他們說:“小信的人哪!為甚麼害怕呢?”他就起來斥責風和海,風浪就完全平靜了。眾人都驚奇,說:“這是甚麼人,連風和海也聽從他?”
  • 詩篇 74:15
    你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
  • 約書亞記 15:2
    他們南方的疆界是從鹽海的極南部分起,就是從南邊的海灣起;
  • 詩篇 77:19
    你的道路經過海洋,你的路徑穿過大水,但你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 66:6
    他把海變為乾地,眾人就步行過河,我們要在那裡因他歡喜。