-
當代譯本
我把你們的祖先亞伯拉罕從幼發拉底河那邊帶出來,領他走遍迦南,使他人丁興旺。我把以撒賜給他,
-
新标点和合本
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多,把以撒赐给他;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
-
和合本2010(神版-简体)
我将你们的祖宗亚伯拉罕从大河那边带出来,领他走遍迦南全地,又使他的子孙众多。我把以撒赐给他,
-
当代译本
我把你们的祖先亚伯拉罕从幼发拉底河那边带出来,领他走遍迦南,使他人丁兴旺。我把以撒赐给他,
-
圣经新译本
我把你们的祖先亚伯拉罕,从大河那边带来,领他走遍迦南地,使他的后裔增多,把以撒赐给他;
-
新標點和合本
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多,把以撒賜給他;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
-
和合本2010(神版-繁體)
我將你們的祖宗亞伯拉罕從大河那邊帶出來,領他走遍迦南全地,又使他的子孫眾多。我把以撒賜給他,
-
聖經新譯本
我把你們的祖先亞伯拉罕,從大河那邊帶來,領他走遍迦南地,使他的後裔增多,把以撒賜給他;
-
呂振中譯本
我將你們的先祖亞伯拉罕從大河那邊帶來,領他走遍迦南全地;我使他的後裔眾多,把以撒賜給他;
-
文理和合譯本
我攜爾祖亞伯拉罕、自河東導之徧行迦南地、賜之以撒、繁其苗裔、
-
文理委辦譯本
我攜爾祖亞伯拉罕、自大河東、導入迦南、賜生子以撒、增其苗裔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自河東攜爾祖亞伯拉罕、導之遍行迦南全地、蕃其苗裔、賜生以撒、
-
New International Version
But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
-
New International Reader's Version
I took your father Abraham from the land east of the Euphrates. I led him all through Canaan. I gave him many children and grandchildren. I gave him Isaac.
-
English Standard Version
Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. I gave him Isaac.
-
New Living Translation
But I took your ancestor Abraham from the land beyond the Euphrates and led him into the land of Canaan. I gave him many descendants through his son Isaac.
-
Christian Standard Bible
But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
-
New American Standard Bible
Then I took your father Abraham from beyond the Euphrates River and led him through all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
-
New King James Version
Then I took your father Abraham from the other side of the River, led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his descendants and gave him Isaac.
-
American Standard Version
And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
-
Holman Christian Standard Bible
But I took your father Abraham from the region beyond the Euphrates River, led him throughout the land of Canaan, and multiplied his descendants. I gave him Isaac,
-
King James Version
And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
-
New English Translation
but I took your father Abraham from beyond the Euphrates and brought him into the entire land of Canaan. I made his descendants numerous; I gave him Isaac,
-
World English Bible
I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his offspring, and gave him Isaac.