<< 約書亞記 22:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、至屬迦南地附近約但之平原、遂在約但河濱、建一祭臺、觀之甚大、
  • 新标点和合本
    流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人到了靠近约旦河的一带迦南地,就在约旦河那里筑了一座坛;那坛看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 和合本2010(神版-简体)
    吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人到了迦南地的约旦河一带地方,就在约旦河那里筑了一座坛,一座高大壮观的坛。
  • 当代译本
    他们来到约旦河附近的迦南境内,就在约旦河边筑了一座高大的祭坛。
  • 圣经新译本
    流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人,来到迦南地靠近约旦河的地区,就在约旦河边那里筑了一座祭坛,那坛十分壮观。
  • 新標點和合本
    呂便人、迦得人,和瑪拿西半支派的人到了靠近約旦河的一帶迦南地,就在約旦河那裏築了一座壇;那壇看着高大。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人到了迦南地的約旦河一帶地方,就在約旦河那裏築了一座壇,一座高大壯觀的壇。
  • 當代譯本
    他們來到約旦河附近的迦南境內,就在約旦河邊築了一座高大的祭壇。
  • 聖經新譯本
    流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人,來到迦南地靠近約旦河的地區,就在約旦河邊那裡築了一座祭壇,那壇十分壯觀。
  • 呂振中譯本
    如便人、迦得人,和瑪拿西半族派的人、來到迦南地近約但河一帶地方,就在約但河邊那裏築了一座祭壇,一座巨大而壯觀的祭壇。
  • 文理和合譯本
    既至迦南地、近約但之境、乃築高壇、巍然可觀、
  • 文理委辦譯本
    流便伽得二支派、馬拿西支派之半、至迦南地、約但河濱、遂築高壇、以便觀望。○
  • New International Version
    When they came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh built an imposing altar there by the Jordan.
  • New International Reader's Version
    The tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh came to Geliloth. It was near the Jordan River in the land of Canaan. They built a large altar there by the Jordan.
  • English Standard Version
    And when they came to the region of the Jordan that is in the land of Canaan, the people of Reuben and the people of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, an altar of imposing size.
  • New Living Translation
    But while they were still in Canaan, and when they came to a place called Geliloth near the Jordan River, the men of Reuben, Gad, and the half tribe of Manasseh stopped to build a large and imposing altar.
  • Christian Standard Bible
    When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
  • New American Standard Bible
    When they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the sons of Reuben, the sons of Gad, and the half tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a large altar in appearance.
  • New King James Version
    And when they came to the region of the Jordan which is in the land of Canaan, the children of Reuben, the children of Gad, and half the tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan— a great, impressive altar.
  • American Standard Version
    And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half- tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they came to the region of the Jordan in the land of Canaan, the Reubenites, Gadites, and half the tribe of Manasseh built a large, impressive altar there by the Jordan.
  • King James Version
    And when they came unto the borders of Jordan, that[ are] in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
  • New English Translation
    The Reubenites, Gadites, and half-tribe of Manasseh came to Geliloth near the Jordan in the land of Canaan and built there, near the Jordan, an impressive altar.
  • World English Bible
    When they came to the region near the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half- tribe of Manasseh built an altar there by the Jordan, a great altar to look at.

交叉引用

  • 約書亞記 24:26-27
    約書亞以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所約書亞謂民眾曰、凡主諭我諸言、此石皆聞之、可對我儕作證、如爾違主爾之天主、有此石對爾作證、
  • 創世記 28:18
    雅各夙興、以所枕之石立為柱、沃膏其上、
  • 約書亞記 22:25-28
    爾流便人、迦得人、主已定約但在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、
  • 創世記 31:46-52
    又謂諸兄弟曰、爾可聚石、眾乃取石、積累為垤、共食於垤上、拉班名之曰伊迦珥撒哈杜他、伊迦珥撒哈杜他乃亞蘭言譯即以石垤為證之義雅各名之曰迦累得、迦累得乃希伯來言譯即以石垤為證之義拉班曰、今日之石垤、可於爾我間為證、故名曰迦累得、又名曰米斯巴、米斯巴譯即鑒察之義蓋言我儕睽違時、主必鑒察於爾我間、爾若負我女、在我女之外、別有所娶、雖無人見爾我所為、而天主鑒之、或作雖無人為爾我間之證有天主為爾我間之證拉班又謂雅各曰、可觀爾我間所積之垤、所立之柱、此垤為證、此柱為證、我不越此垤害爾、爾不越此垤此柱害我、
  • 約書亞記 4:5-9
    謂之曰、當下約但、至主爾天主之匱前、各取一石、循以色列十二支派之數、負之於肩、此石可於爾中為證、日後倘爾子孫問爾曰、此石何意、則曰、昔主之約匱過約但、河水在約匱前絕流、此石在以色列人中、永為證誌以色列人遵約書亞所命而行、於約但河中取石十二、循以色列支派之數、如主命約書亞者、負石至宿處、置之於彼、約書亞又以石十二、立於約但河中、舁約匱祭司足立之所、其石在彼、至今猶存、