-
New International Version
“ Agreed,” she replied.“ Let it be as you say.” So she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
-
新标点和合本
女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
-
和合本2010(神版-简体)
女人说:“就照你们的话吧!”于是她送他们走了,就把朱红绳子系在窗户上。
-
当代译本
喇合答道:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
-
圣经新译本
那女人回答:“照你们的话,就这样吧。”于是打发他们二人走了。他们走了以后,她就把朱红色线系在窗户上。
-
新標點和合本
女人說:「照你們的話行吧!」於是打發他們去了,又把朱紅線繩繫在窗戶上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
-
和合本2010(神版-繁體)
女人說:「就照你們的話吧!」於是她送他們走了,就把朱紅繩子繫在窗戶上。
-
當代譯本
喇合答道:「一言為定!」於是她送走他們,把朱紅色的繩子繫在窗戶上。
-
聖經新譯本
那女人回答:“照你們的話,就這樣吧。”於是打發他們二人走了。他們走了以後,她就把朱紅色線繫在窗戶上。
-
呂振中譯本
女人說:『照你們的話就這樣吧。』於是把他們打發走;他們便去;她就把朱紅線繩子繫在窗戶上。
-
文理和合譯本
曰、可如爾言以行、遂遣之去、以絳繩繫於牖、
-
文理委辦譯本
喇合曰、可如爾言以行。遂遣之去、即以絳索繫於牖。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦曰、可如爾言以行、遂遣之去、乃以紅繩繫於牖、
-
New International Reader's Version
“ I agree,” Rahab replied.“ I’ll do as you say.” So she sent them away, and they left. Then she tied the bright red rope in the window.
-
English Standard Version
And she said,“ According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
-
New Living Translation
“ I accept your terms,” she replied. And she sent them on their way, leaving the scarlet rope hanging from the window.
-
Christian Standard Bible
“ Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
-
New American Standard Bible
She then said,“ According to your words, so be it.” So she sent them away, and they departed; and she tied the scarlet cord in the window.
-
New King James Version
Then she said,“ According to your words, so be it.” And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
-
American Standard Version
And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. After they had gone, she tied the scarlet cord to the window.
-
King James Version
And she said, According unto your words, so[ be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
-
New English Translation
She said,“ I agree to these conditions.” She sent them on their way and then tied the red rope in the window.
-
World English Bible
She said,“ Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.