<< 約書亞記 2:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    凡出爾家門往外者、若遇害、死由自取、死由自取原文作其血必歸于其首我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 新标点和合本
    凡出了你家门往街上去的,他的罪必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    凡离开你家门往街上去的,他的血必归到自己头上,与我们无关;凡在你家里的,若有人下手害他,他的血就归到我们头上。
  • 当代译本
    倘若有人因离开这房子跑到街上而遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 圣经新译本
    任何人走出你家门,到外面去的,他的血就必归到他自己的头上,与我们无关;任何人同你在屋里的,如果有人下手加害他,他的血就归到我们头上。
  • 新標點和合本
    凡出了你家門往街上去的,他的罪必歸到自己的頭上,與我們無干了。凡在你家裏的,若有人下手害他,流他血的罪就歸到我們的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    凡離開你家門往街上去的,他的血必歸到自己頭上,與我們無關;凡在你家裏的,若有人下手害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 當代譯本
    倘若有人因離開這房子跑到街上而遭遇不測,我們不負任何責任。我們一定保證屋內所有人的性命安全。
  • 聖經新譯本
    任何人走出你家門,到外面去的,他的血就必歸到他自己的頭上,與我們無關;任何人同你在屋裡的,如果有人下手加害他,他的血就歸到我們頭上。
  • 呂振中譯本
    凡出了你家門到外邊去的,流他血的罪就必歸到他自己的頭上,與我們無干;凡在你家裏的、若有人下手害他,流他血的罪總要歸到我們頭上。
  • 文理和合譯本
    凡出爾門、入衢遇害、血歸其首、我則無辜、惟偕居爾家者、有人害之、血歸我首、
  • 文理委辦譯本
    如有一人出於門外而死、則由自取、我無辜焉、惟與爾在家者、有人擊之、則罪歸我。
  • New International Version
    If any of them go outside your house into the street, their blood will be on their own heads; we will not be responsible. As for those who are in the house with you, their blood will be on our head if a hand is laid on them.
  • New International Reader's Version
    None of you must go out into the street. If you do, anything that happens to you will be your own fault. We won’t be responsible. But if anyone hurts someone who is inside the house with you, it will be our fault. We will be responsible.
  • English Standard Version
    Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • New Living Translation
    If they go out into the street and are killed, it will not be our fault. But if anyone lays a hand on people inside this house, we will accept the responsibility for their death.
  • Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his death will be his own fault, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his death will be our fault.
  • New American Standard Bible
    And it shall come about that anyone who goes out of the doors of your house outside will have his blood on his own head, and we will be innocent; but anyone who is with you in the house, his blood will be on our head if a hand is laid on him.
  • New King James Version
    So it shall be that whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we will be guiltless. And whoever is with you in the house, his blood shall be on our head if a hand is laid on him.
  • American Standard Version
    And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
  • Holman Christian Standard Bible
    If anyone goes out the doors of your house, his blood will be on his own head, and we will be innocent. But if anyone with you in the house should be harmed, his blood will be on our heads.
  • King James Version
    And it shall be,[ that] whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood[ shall be] upon his head, and we[ will be] guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood[ shall be] on our head, if[ any] hand be upon him.
  • New English Translation
    Anyone who leaves your house will be responsible for his own death– we are innocent in that case! But if anyone with you in the house is harmed, we will be responsible.
  • World English Bible
    It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.

交叉引用

  • 以西結書 33:4-5
    凡聞角聲不知警備者、刃至而殺之、喪命之罪喪命之罪原文作其血下同歸己、歸己原文作歸己首既聞角聲而不警備、喪命之罪歸己、若警戒必得救生命、
  • 使徒行傳 27:31
    保羅謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
  • 使徒行傳 18:6
    猶太人敵而毀謗、保羅拂衣曰、爾曹沈淪、罪在爾身、原文作爾血歸爾首我無尤焉、此後我就異邦人矣、
  • 列王紀上 2:32
    彼以刃殺二人、皆較彼義且善、即以色列軍長尼珥子押尼珥、及猶大軍長益帖子亞瑪撒、我父大衛未之知也、今主以此罪歸約押首、殺二人之罪、必永歸約押首、及其後裔之首、惟大衛與其裔其家其國、必由主而得平康、至於永遠、
  • 出埃及記 12:13
    血塗於爾居之室、為爾作徵、我一見此血、即逾越爾室、我在伊及地行擊時、災不及爾身以滅爾、
  • 出埃及記 12:23
    主巡行擊伊及人之時、見血於門楣、及左右門柱、必逾越其門、不容勦滅者入爾室以擊爾、
  • 撒母耳記下 3:28-29
    後、大衛聞之曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國在主前永無辜、流其血之罪、歸約押首、及其父之全家、願約押家患白濁者、有癩疾者、扶杖而行者、亡於刃者、匱乏飲食者、恆有不絕、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、原文作爾眾之血於我無與
  • 馬太福音 27:24-25
    彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 腓立比書 3:9
    使我得義、非由律法、乃由信基督、即天主因信所賜之義、
  • 希伯來書 10:29
    況蹂躪天主之子、以使人成聖之約之血為不潔、又侮慢施恩之聖神、爾意其人應受之刑、當如何重哉、
  • 撒母耳記下 4:11
    況爾惡人、入無辜者之家、殺之於床、我豈能不討其血於爾手、滅爾於地乎、
  • 利未記 20:11
    人若與父之繼室同寢、則辱及其父、死罪歸於二人、皆治之死、
  • 約書亞記 2:14
    二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我民時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 利未記 20:9
    凡詛父母者、必治之死、緣其詛父母、死罪必歸之、
  • 民數記 35:26-28
    如殺人者、出所遁逃避之邑外、復仇者在逃避之邑境外、遇此殺人者而殺之、罪不歸復仇者、因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、
  • 列王紀上 2:36-42
    王遣人召示每、諭之曰、爾當為己建室在耶路撒冷而居、勿出以往何處、爾當知、爾出渡汲淪溪、其日必死、此死乃爾自取、示每對王曰、斯言甚善、我主我王所命、僕必遵行、示每久居耶路撒冷、越三年、示每二奴、遁於迦特王瑪迦子亞吉所、或告示每曰、爾奴在迦特、示每起、備驢、往迦特、詣亞吉所、尋索其奴、遂自迦特攜之歸、或告所羅門曰、示每出耶路撒冷往迦特而歸、王遣人召示每、謂之曰、我曾使爾指主發誓、又戒爾云、當知爾離爾家、出而何往、其日必死、爾對我云、所言甚善、我必聽從、
  • 馬太福音 24:17
    在屋上者、勿下而取家中之物、
  • 撒母耳記下 1:16
  • 約翰一書 2:27-28
    爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、小子乎、爾當恆居主內、使我儕至主顯現、在其降臨之時、得毅然無懼、且可無愧於其前、