<< Joshua 15:63 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Judah couldn’t drive out the Jebusites who were living in Jerusalem. So they live there with the people of Judah to this day.
  • 新标点和合本
    至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去,耶布斯人却在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于住耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶出去。于是,耶布斯人与犹大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 当代译本
    犹大人没能把住在耶路撒冷的耶布斯人赶出去,他们至今仍然跟犹大人一同居住。
  • 圣经新译本
    至于住在耶路撒冷的耶布斯人,犹大人不能把他们赶走;所以耶布斯人在耶路撒冷与犹大人同住,直到今日。
  • 新標點和合本
    至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去,耶布斯人卻在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於住耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕出去。於是,耶布斯人與猶大人同住在耶路撒冷,直到今日。
  • 當代譯本
    猶大人沒能把住在耶路撒冷的耶布斯人趕出去,他們至今仍然跟猶大人一同居住。
  • 聖經新譯本
    至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 呂振中譯本
    至於住耶路撒冷的耶布斯人、猶大人卻不能把他們趕出;耶布斯人就和猶大人同住在耶路撒冷、直到今日。
  • 文理和合譯本
    居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、與之同居耶路撒冷、至於今日、
  • 文理委辦譯本
    耶布士人、即耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    居耶路撒冷之耶布斯人、猶大人不能逐之、故耶布斯人與猶大人同居耶路撒冷、至於今日、
  • New International Version
    Judah could not dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the people of Judah.
  • English Standard Version
    But the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the people of Judah could not drive out, so the Jebusites dwell with the people of Judah at Jerusalem to this day.
  • New Living Translation
    But the tribe of Judah could not drive out the Jebusites, who lived in the city of Jerusalem, so the Jebusites live there among the people of Judah to this day.
  • Christian Standard Bible
    But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites still live in Jerusalem among the descendants of Judah today.
  • New American Standard Bible
    Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah in Jerusalem to this day.
  • New King James Version
    As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.
  • American Standard Version
    And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem. So the Jebusites live in Jerusalem among the descendants of Judah to this day.
  • King James Version
    As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  • New English Translation
    The men of Judah were unable to conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Judah in Jerusalem to this very day.
  • World English Bible
    As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.

交叉引用

  • Judges 1:21
    But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day they live there with the people of Benjamin.
  • Judges 1:8
    The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They set the city on fire. They killed its people with their swords.
  • 2 Samuel 5 6-2 Samuel 5 9
    The king and his men marched to Jerusalem. They went to attack the Jebusites who lived there. The Jebusites said to David,“ You won’t get in here. Even people who can’t see or walk can keep you from coming in.” The Jebusites thought,“ David can’t get in here.”But David captured the fort of Zion. It became known as the City of David.On that day David had said,“ Someone might win the battle over the Jebusites. But they will have to crawl through the water tunnel to get into the city. That’s the only way they can reach those enemies of mine that you say can’t see or walk.” That’s why people say,“ Those who‘ can’t see or walk’ won’t enter David’s palace.”David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
  • 1 Chronicles 11 4-1 Chronicles 11 8
    David and all the men of Israel marched to Jerusalem. Jerusalem was also called Jebus. The Jebusites who lived theresaid to David,“ You won’t get in here.” But David captured the fort of Zion. It became known as the City of David.David had said,“ Anyone who leads the attack against the Jebusites will become the commander of Israel’s army.” Joab went up first. So he became the commander of the army. He was the son of Zeruiah.David moved into the fort. So it was called the City of David.He built up the city around the fort. He filled in the low places. He built a wall around it. During that time, Joab built up the rest of the city.
  • Romans 7:14-21
    We know that the law is holy. But I am not. I have been sold to be a slave of sin.I don’t understand what I do. I don’t do what I want to do. Instead, I do what I hate to do.I do what I don’t want to do. So I agree that the law is good.As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them.I know there is nothing good in my desires controlled by sin. I want to do what is good, but I can’t.I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do.I do what I don’t want to do. But I am not really the one who is doing it. It is sin living in me that does it.Here is the law I find working in me. When I want to do good, evil is right there with me.