<< โยชูวา 15:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    她说:“求你赐福给我,你既将我安置在南地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉下泉赐给她。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
  • 和合本2010(神版-简体)
    她说:“求你给我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也给我水泉。”她父亲就把上泉和下泉都赐给她。
  • 当代译本
    押撒答道:“请你赐福给我,你既然把南地给了我,就求你也把水泉赐给我。”迦勒就把上泉和下泉都给了她。
  • 圣经新译本
    她回答:“求你给我祝福;你既然把南地给了我,求你也把水泉给我。”她父亲就把上泉和下泉都给了她。
  • 新標點和合本
    她說:「求你賜福給我,你既將我安置在南地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉下泉賜給她。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她說:「求你給我福分;你既然把我安置在尼革夫地,求你也給我水泉。」她父親就把上泉和下泉都賜給她。
  • 當代譯本
    押撒答道:「請你賜福給我,你既然把南地給了我,就求你也把水泉賜給我。」迦勒就把上泉和下泉都給了她。
  • 聖經新譯本
    她回答:“求你給我祝福;你既然把南地給了我,求你也把水泉給我。”她父親就把上泉和下泉都給了她。
  • 呂振中譯本
    她說:『請將一件祝福禮給我;你既給我住南地,求你也給我一塊有水的盆地。』她父親就把上盆地和下盆地都給了她。
  • 文理和合譯本
    曰、求錫嘏於我、父既嫁我於南土、請賜我以泉、遂以上下泉予之、○
  • 文理委辦譯本
    曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰我欲求父賞賜、或作求父賜福於我父所賜我者南方土地、求父賜我以泉、其父遂以上泉下泉賜之、○
  • New International Version
    She replied,“ Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • New International Reader's Version
    She replied,“ Do me a special favor. You have given me some land in the Negev Desert. Give me springs of water also.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • English Standard Version
    She said to him,“ Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water.” And he gave her the upper springs and the lower springs.
  • New Living Translation
    She said,“ Give me another gift. You have already given me land in the Negev; now please give me springs of water, too.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
  • Christian Standard Bible
    She replied,“ Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me springs of water also.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
  • New King James Version
    She answered,“ Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
  • American Standard Version
    And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
  • Holman Christian Standard Bible
    She replied,“ Give me a blessing. Since you have given me land in the Negev, give me the springs of water also.” So he gave her the upper and lower springs.
  • King James Version
    Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
  • New English Translation
    She answered,“ Please give me a special present. Since you have given me land in the Negev, now give me springs of water. So he gave her both upper and lower springs.
  • World English Bible
    She said,“ Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.

交叉引用

  • 2โครินธ์ 9:5
    So I thought it necessary to urge the brothers to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift, not as one grudgingly given. (niv)
  • ผู้วินิจฉัย 1:14-15
    One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her,“ What can I do for you?”She replied,“ Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water.” So Caleb gave her the upper and lower springs. (niv)
  • ปฐมกาล 33:11
    Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it. (niv)
  • 1ซามูเอล 25:27
    And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:7
    And this he said about Judah:“ Hear, Lord, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!” (niv)