<< 約書亞記 15:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    自巴拉轉西、至西珥山、經耶琳山之北、耶琳即基撒崙、下至伯示麥、越亭納、
  • 新标点和合本
    又从巴拉往西绕到西珥山,接连到耶琳山的北边(耶琳就是基撒仑);又下到伯示麦过亭纳,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 和合本2010(神版-简体)
    这地界又从巴拉往西绕到西珥山,经过耶琳山斜坡的北边,耶琳就是基撒仑,从那里又下到伯‧示麦,经过亭拿,
  • 当代译本
    从巴拉向西绕到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒仑,到伯·示麦,经亭拿,
  • 圣经新译本
    又从巴拉向西绕到西珥山,经过耶琳山坡的北边,耶琳就是基撒仑;又下到伯.示麦,经过亭纳;
  • 新標點和合本
    又從巴拉往西繞到西珥山,接連到耶琳山的北邊(耶琳就是基撒崙);又下到伯‧示麥過亭納,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這地界又從巴拉往西繞到西珥山,經過耶琳山斜坡的北邊,耶琳就是基撒崙,從那裏又下到伯‧示麥,經過亭拿,
  • 當代譯本
    從巴拉向西繞到西珥山,到耶琳山北坡,即基撒崙,到伯·示麥,經亭拿,
  • 聖經新譯本
    又從巴拉向西繞到西珥山,經過耶琳山坡的北邊,耶琳就是基撒崙;又下到伯.示麥,經過亭納;
  • 呂振中譯本
    又從巴拉往西繞到西珥山,過到耶琳阪坡的北邊(耶琳就是基撒崙);又下伯示麥,過亭納;
  • 文理委辦譯本
    環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、即基撒倫北、下至伯示麥、及亭拿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其界自巴拉轉西、向西珥山、至耶琳山之北、耶琳山即基撒倫、下至伯示麥、由此至亭拿、
  • New International Version
    Then it curved westward from Baalah to Mount Seir, ran along the northern slope of Mount Jearim( that is, Kesalon), continued down to Beth Shemesh and crossed to Timnah.
  • New International Reader's Version
    Then it curved west from Kiriath Jearim to Mount Seir. It ran along the north slope of Mount Kesalon. It continued down to Beth Shemesh and crossed over to Timnah.
  • English Standard Version
    And the boundary circles west of Baalah to Mount Seir, passes along to the northern shoulder of Mount Jearim( that is, Chesalon), and goes down to Beth-shemesh and passes along by Timnah.
  • New Living Translation
    The boundary circled west of Baalah to Mount Seir, passed along to the town of Kesalon on the northern slope of Mount Jearim, and went down to Beth shemesh and on to Timnah.
  • Christian Standard Bible
    The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim( that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • New American Standard Bible
    The border turned from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north( that is, Chesalon), and went down to Beth shemesh and continued through Timnah.
  • New King James Version
    Then the border turned westward from Baalah to Mount Seir, passed along to the side of Mount Jearim on the north( which is Chesalon), went down to Beth Shemesh, and passed on to Timnah.
  • American Standard Version
    and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north( the same is Chesalon), and went down to Beth- shemesh, and passed along by Timnah;
  • Holman Christian Standard Bible
    The border turned westward from Baalah to Mount Seir, went to the northern slope of Mount Jearim( that is, Chesalon), descended to Beth-shemesh, and proceeded to Timnah.
  • King James Version
    And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which[ is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
  • New English Translation
    It then turned from Baalah westward to Mount Seir, crossed to the slope of Mount Jearim on the north( that is Kesalon), descended to Beth Shemesh, and crossed to Timnah.
  • World English Bible
    and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim( also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;

交叉引用

  • 士師記 14:1
    參孫下亭拿、見一非利士女、
  • 士師記 14:5
    參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、
  • 創世記 38:12-13
    久之、猶大妻書亞女死、猶大既得慰藉、與友亞杜蘭人希拉往亭拿、就剪羊毛者、或告他瑪曰、汝舅往亭拿剪羊毛、
  • 約書亞記 15:57
    該隱、基比亞、亭拿、共十邑、與其鄉里、
  • 撒母耳記上 6:12-21
    牛徑往伯示麥道、行於通衢、且行且鳴、不偏於左、不偏於右、非利士牧伯隨之、至伯示麥界、伯示麥人在谷刈麥、舉目見匱、則悅、車至伯示麥人約書亞田而止、田有巨石、遂劈車為柴、獻其牛於耶和華為燔祭、利未人取耶和華匱、與藏金器之櫝而下、置於巨石、是日伯示麥人、獻燔祭及他祭於耶和華、非利士五牧伯見此、即日反以革倫、非利士人所獻金痔於耶和華、為補過之祭者、其數如左、亞實突一、迦薩一、亞實基倫一、迦特一、以革倫一、亦獻金鼠、循非利士五牧伯所屬之邑、與其鄉里、爰及巨石、即置耶和華匱之石、此石在伯示麥人約書亞田間、至今猶存、伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、伯示麥人曰、此維聖之上帝耶和華、孰能立於其前、彼離我、當何往、遂遣人告基列耶琳居民曰、非利士人返耶和華匱、爾曹其下舁至爾所、