-
文理和合譯本
約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
-
新标点和合本
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
-
和合本2010(神版-简体)
于是约书亚和所有跟他一起作战的士兵,以及大能的勇士,从吉甲上去。
-
当代译本
于是,约书亚便率领他的全军,包括所有的精兵,从吉甲上去。
-
圣经新译本
于是约书亚和所有能作战的人,以及所有英勇的战士,都一起从吉甲上去。
-
新標點和合本
於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是約書亞和所有跟他一起作戰的士兵,以及大能的勇士,從吉甲上去。
-
當代譯本
於是,約書亞便率領他的全軍,包括所有的精兵,從吉甲上去。
-
聖經新譯本
於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
-
呂振中譯本
於是約書亞和所有能爭戰的人、一切有力氣英勇的人、都同他從吉甲上去。
-
文理委辦譯本
約書亞率武士勁旅、自吉甲往迎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約書亞率一切戰士及諸大勇士、自吉甲而上、
-
New International Version
So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
-
New International Reader's Version
So Joshua marched up from Gilgal with his whole army. The army included all his best fighting men.
-
English Standard Version
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
-
New Living Translation
So Joshua and his entire army, including his best warriors, left Gilgal and set out for Gibeon.
-
Christian Standard Bible
So Joshua and all his troops, including all his best soldiers, came from Gilgal.
-
New American Standard Bible
So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the valiant warriors.
-
New King James Version
So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
-
American Standard Version
So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
-
Holman Christian Standard Bible
So Joshua and his whole military force, including all the fighting men, came from Gilgal.
-
King James Version
So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
-
New English Translation
So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
-
World English Bible
So Joshua went up from Gilgal, he, and the whole army with him, including all the mighty men of valor.