-
新標點和合本
你們卻不可躭延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
-
新标点和合本
你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们手里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的上帝已经把他们交在你们手里。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们却不可停留,要追赶你们的仇敌,从后面攻击他们,不让他们进到自己的城镇,因为耶和华—你们的神已经把他们交在你们手里。”
-
当代译本
你们不可停下来,要继续追杀敌人,不要让他们逃回城,你们的上帝耶和华已经把他们交在你们手中了。”
-
圣经新译本
你们却不可站着,要追赶你们的仇敌,从后面击杀他们,不可让他们逃进自己的城中,因为耶和华你们的神已经把他们交在你们的手里了。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的上帝已經把他們交在你們手裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們卻不可停留,要追趕你們的仇敵,從後面攻擊他們,不讓他們進到自己的城鎮,因為耶和華-你們的神已經把他們交在你們手裏。」
-
當代譯本
你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
-
聖經新譯本
你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們的手裡了。”
-
呂振中譯本
你們呢、卻不可躭擱;要追趕仇敵,截擊他們的儘後隊,別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裏。』
-
文理和合譯本
爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
-
文理委辦譯本
眾當追敵勿遲、擊其後軍、勿使入邑、蓋爾上帝耶和華付之於爾手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾勿遲延、當追爾敵、擊其後軍、不容其入己之城、蓋主爾之天主必付之於爾手、
-
New International Version
But don’t stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don’t let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
-
New International Reader's Version
But keep on going! Chase your enemies! Attack them from behind. Don’t let them get back to their cities. The Lord your God has handed them over to you.”
-
English Standard Version
but do not stay there yourselves. Pursue your enemies; attack their rear guard. Do not let them enter their cities, for the Lord your God has given them into your hand.”
-
New Living Translation
The rest of you continue chasing the enemy and cut them down from the rear. Don’t give them a chance to get back to their towns, for the Lord your God has given you victory over them.”
-
Christian Standard Bible
But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the LORD your God has handed them over to you.”
-
New American Standard Bible
but do not stay there yourselves; pursue your enemies and attack them from behind. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
-
New King James Version
And do not stay there yourselves, but pursue your enemies, and attack their rear guard. Do not allow them to enter their cities, for the Lord your God has delivered them into your hand.”
-
American Standard Version
but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
-
Holman Christian Standard Bible
But as for the rest of you, don’t stay there. Pursue your enemies and attack them from behind. Don’t let them enter their cities, for the Lord your God has handed them over to you.”
-
King James Version
And stay ye not,[ but] pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
-
New English Translation
But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the LORD your God is handing them over to you.”
-
World English Bible
but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand.”