-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华上帝安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。
-
新标点和合本
耶和华神安排一棵蓖麻,使其发生高过约拿,影儿遮盖他的头,救他脱离苦楚;约拿因这棵蓖麻大大喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华神安排了一棵蓖麻,使它生长高过约拿,影子遮盖他的头,使他免受苦难;约拿因这棵蓖麻大大欢喜。
-
当代译本
后来,耶和华上帝安排了一棵蓖麻迅速地长起来,为约拿遮荫,使他的头免受日晒。约拿因有这棵蓖麻而非常欢喜。
-
圣经新译本
耶和华神安排一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,成了阴影遮盖他的头,免他受苦;约拿因这棵蓖麻,就大大欢畅。
-
中文标准译本
耶和华神指派了一棵蓖麻,使它长起来高过约拿,为他的头遮荫,好解脱他的苦恼。于是约拿因这棵蓖麻而欢喜,大大喜乐。
-
新標點和合本
耶和華神安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華上帝安排了一棵蓖麻,使它生長高過約拿,影子遮蓋他的頭,使他免受苦難;約拿因這棵蓖麻大大歡喜。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華神安排了一棵蓖麻,使它生長高過約拿,影子遮蓋他的頭,使他免受苦難;約拿因這棵蓖麻大大歡喜。
-
當代譯本
後來,耶和華上帝安排了一棵蓖麻迅速地長起來,為約拿遮蔭,使他的頭免受日曬。約拿因有這棵蓖麻而非常歡喜。
-
聖經新譯本
耶和華神安排一棵蓖麻,使它長起來高過約拿,成了陰影遮蓋他的頭,免他受苦;約拿因這棵蓖麻,就大大歡暢。
-
呂振中譯本
永恆主上帝安排了一棵蓖麻樹,使它長起來高過約拿,有影兒遮着他的頭,以給他蔭影、使他免受苦;約拿大大地喜歡這棵蓖麻樹。
-
中文標準譯本
耶和華神指派了一棵蓖麻,使它長起來高過約拿,為他的頭遮蔭,好解脫他的苦惱。於是約拿因這棵蓖麻而歡喜,大大喜樂。
-
文理和合譯本
耶和華上帝備蓖蔴、滋長高於約拿、蔭覆厥首、以解其苦、約拿因之喜甚、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蔴之蔭、意甚怡悅、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主使一基加恩基加恩瓜類葉大有譯[#]麻發生、原文作主天主備一基加恩向上而長、高於約拿、遮蔭其首、以救其苦、約拿因此基加恩甚喜、
-
New International Version
Then the Lord God provided a leafy plant and made it grow up over Jonah to give shade for his head to ease his discomfort, and Jonah was very happy about the plant.
-
New International Reader's Version
Then the Lord God sent a leafy plant and made it grow up over Jonah. It gave him more shade for his head. It made him more comfortable. Jonah was very happy he had the leafy plant.
-
English Standard Version
Now the Lord God appointed a plant and made it come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to save him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the plant.
-
New Living Translation
And the Lord God arranged for a leafy plant to grow there, and soon it spread its broad leaves over Jonah’s head, shading him from the sun. This eased his discomfort, and Jonah was very grateful for the plant.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD God appointed a plant, and it grew over Jonah to provide shade for his head to rescue him from his trouble. Jonah was greatly pleased with the plant.
-
New American Standard Bible
So the Lord God designated a plant, and it grew up over Jonah to be a shade over his head, to relieve him of his discomfort. And Jonah was overjoyed about the plant.
-
New King James Version
And the Lord God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant.
-
American Standard Version
And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord God appointed a plant, and it grew up to provide shade over Jonah’s head to ease his discomfort. Jonah was greatly pleased with the plant.
-
King James Version
And the LORD God prepared a gourd, and made[ it] to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd.
-
New English Translation
The LORD God appointed a little plant and caused it to grow up over Jonah to be a shade over his head to rescue him from his misery. Now Jonah was very delighted about the little plant.
-
World English Bible
Yahweh God prepared a vine, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his discomfort. So Jonah was exceedingly glad because of the vine.