Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 新标点和合本 - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 当代译本 - 约拿出城,在城东为自己搭了一个棚,坐在棚下荫凉处,要看看尼尼微城究竟会怎样。
  • 圣经新译本 - 约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。
  • 中文标准译本 - 约拿从那城出来,在城的东边坐下。他在那里为自己搭了一个棚子,就坐在棚荫下,要看看那城会发生什么事。
  • 现代标点和合本 - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本(拼音版) - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • New International Version - Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
  • New International Reader's Version - Jonah had left the city. He had sat down at a place east of it. There he put some branches over his head. He sat in their shade. He waited to see what would happen to the city.
  • English Standard Version - Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
  • New Living Translation - Then Jonah went out to the east side of the city and made a shelter to sit under as he waited to see what would happen to the city.
  • The Message - But Jonah just left. He went out of the city to the east and sat down in a sulk. He put together a makeshift shelter of leafy branches and sat there in the shade to see what would happen to the city.
  • Christian Standard Bible - Jonah left the city and found a place east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • New American Standard Bible - Then Jonah left the city and sat down east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade, until he could see what would happen in the city.
  • New King James Version - So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • Amplified Bible - Then Jonah went out of the city and sat east of it. There he made himself a shelter and sat under its shade so that he could see what would happen in the city.
  • American Standard Version - Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • King James Version - So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
  • New English Translation - Jonah left the city and sat down east of it. He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.
  • World English Bible - Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
  • 新標點和合本 - 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 當代譯本 - 約拿出城,在城東為自己搭了一個棚,坐在棚下蔭涼處,要看看尼尼微城究竟會怎樣。
  • 聖經新譯本 - 約拿出了城,在城東坐下;他在那裡搭了一座棚,坐在棚蔭之下,要看看那城究竟怎樣。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿 出了城,坐在城的東邊,就在那裏搭了一座棚,坐在棚的蔭影下,等看到那城究竟怎樣。
  • 中文標準譯本 - 約拿從那城出來,在城的東邊坐下。他在那裡為自己搭了一個棚子,就坐在棚蔭下,要看看那城會發生什麼事。
  • 現代標點和合本 - 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裡為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 文理和合譯本 - 約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 文理委辦譯本 - 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 出邑、在邑東而坐、構廬坐其蔭下、欲觀此邑、終將若何、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás salió y acampó al este de la ciudad. Allí hizo una enramada y se sentó bajo su sombra para ver qué iba a suceder con la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 성에서 나가 성 동편에 초막을 만들고 그 그늘 아래 앉아 그 성이 어떻게 되는지 보고자 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.
  • Восточный перевод - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas sortit de la ville et s’installa à l’est de la ville. Il se construisit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
  • リビングバイブル - ヨナは町の外に出て、不機嫌な顔で、町の東側に腰を下ろしました。そこに木の葉の茂った日よけ小屋を作り、町がどうなるかを見るつもりだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas saiu e sentou-se num lugar a leste da cidade. Ali, construiu para si um abrigo, sentou-se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
  • Hoffnung für alle - Jona verließ Ninive. Östlich der Stadt machte er sich ein Laubdach und setzte sich darunter in den Schatten. Er wollte beobachten, was mit der Stadt geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na ra khỏi Ni-ni-ve, dựng một cái lều ở phía đông thành phố và ngồi dưới bóng mát chờ xem việc gì sẽ xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็ออกไปอยู่นอกเมืองทางตะวันออก แล้วสร้างเพิงขึ้นหลังหนึ่ง แล้วนั่งอยู่ใต้ร่มเพิง และคอยดูเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นกับกรุงนีนะเวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัวเมือง ไป​นั่ง​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง เขา​สร้าง​เพิง​ไว้​เป็น​ที่​พัก​อยู่​ที่​นั่น แล้ว​เขา​ก็​นั่ง​อยู่​ใต้​ที่​พัก​ใน​ที่​ร่ม​เพื่อ​จะ​ดู​ว่า จะ​มี​อะไร​เกิด​ขึ้น​ใน​เมือง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
  • 约拿书 1:5 - 水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。
  • 耶利米书 17:15 - 看哪,他们对我说: “耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!”
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 以赛亚书 57:17 - 我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。
  • 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 创世记 19:28 - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 列王纪上 19:9 - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 新标点和合本 - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚。他坐在棚子的荫下,要看看城里会发生什么事。
  • 当代译本 - 约拿出城,在城东为自己搭了一个棚,坐在棚下荫凉处,要看看尼尼微城究竟会怎样。
  • 圣经新译本 - 约拿出了城,在城东坐下;他在那里搭了一座棚,坐在棚荫之下,要看看那城究竟怎样。
  • 中文标准译本 - 约拿从那城出来,在城的东边坐下。他在那里为自己搭了一个棚子,就坐在棚荫下,要看看那城会发生什么事。
  • 现代标点和合本 - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本(拼音版) - 于是约拿出城,坐在城的东边,在那里为自己搭了一座棚,坐在棚的荫下,要看看那城究竟如何。
  • New International Version - Jonah had gone out and sat down at a place east of the city. There he made himself a shelter, sat in its shade and waited to see what would happen to the city.
  • New International Reader's Version - Jonah had left the city. He had sat down at a place east of it. There he put some branches over his head. He sat in their shade. He waited to see what would happen to the city.
  • English Standard Version - Jonah went out of the city and sat to the east of the city and made a booth for himself there. He sat under it in the shade, till he should see what would become of the city.
  • New Living Translation - Then Jonah went out to the east side of the city and made a shelter to sit under as he waited to see what would happen to the city.
  • The Message - But Jonah just left. He went out of the city to the east and sat down in a sulk. He put together a makeshift shelter of leafy branches and sat there in the shade to see what would happen to the city.
  • Christian Standard Bible - Jonah left the city and found a place east of it. He made himself a shelter there and sat in its shade to see what would happen to the city.
  • New American Standard Bible - Then Jonah left the city and sat down east of it. There he made a shelter for himself and sat under it in the shade, until he could see what would happen in the city.
  • New King James Version - So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • Amplified Bible - Then Jonah went out of the city and sat east of it. There he made himself a shelter and sat under its shade so that he could see what would happen in the city.
  • American Standard Version - Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.
  • King James Version - So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city.
  • New English Translation - Jonah left the city and sat down east of it. He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.
  • World English Bible - Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made himself a booth, and sat under it in the shade, until he might see what would become of the city.
  • 新標點和合本 - 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚。他坐在棚子的蔭下,要看看城裏會發生甚麼事。
  • 當代譯本 - 約拿出城,在城東為自己搭了一個棚,坐在棚下蔭涼處,要看看尼尼微城究竟會怎樣。
  • 聖經新譯本 - 約拿出了城,在城東坐下;他在那裡搭了一座棚,坐在棚蔭之下,要看看那城究竟怎樣。
  • 呂振中譯本 - 於是 約拿 出了城,坐在城的東邊,就在那裏搭了一座棚,坐在棚的蔭影下,等看到那城究竟怎樣。
  • 中文標準譯本 - 約拿從那城出來,在城的東邊坐下。他在那裡為自己搭了一個棚子,就坐在棚蔭下,要看看那城會發生什麼事。
  • 現代標點和合本 - 於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裡為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
  • 文理和合譯本 - 約拿出邑、坐於邑東、在彼構廬、坐於蔭下、觀此邑之究竟、
  • 文理委辦譯本 - 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 出邑、在邑東而坐、構廬坐其蔭下、欲觀此邑、終將若何、
  • Nueva Versión Internacional - Jonás salió y acampó al este de la ciudad. Allí hizo una enramada y se sentó bajo su sombra para ver qué iba a suceder con la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요나는 성에서 나가 성 동편에 초막을 만들고 그 그늘 아래 앉아 그 성이 어떻게 되는지 보고자 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иона вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени и стал ждать, что произойдет с городом.
  • Восточный перевод - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Юнус вышел и сел к востоку от города. Там он сделал себе шалаш, сел под ним в тени, и стал ждать, что произойдёт с городом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jonas sortit de la ville et s’installa à l’est de la ville. Il se construisit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, en attendant de voir ce qui se passerait dans la ville.
  • リビングバイブル - ヨナは町の外に出て、不機嫌な顔で、町の東側に腰を下ろしました。そこに木の葉の茂った日よけ小屋を作り、町がどうなるかを見るつもりだったのです。
  • Nova Versão Internacional - Jonas saiu e sentou-se num lugar a leste da cidade. Ali, construiu para si um abrigo, sentou-se à sua sombra e esperou para ver o que aconteceria com a cidade.
  • Hoffnung für alle - Jona verließ Ninive. Östlich der Stadt machte er sich ein Laubdach und setzte sich darunter in den Schatten. Er wollte beobachten, was mit der Stadt geschehen würde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-na ra khỏi Ni-ni-ve, dựng một cái lều ở phía đông thành phố và ngồi dưới bóng mát chờ xem việc gì sẽ xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยนาห์ก็ออกไปอยู่นอกเมืองทางตะวันออก แล้วสร้างเพิงขึ้นหลังหนึ่ง แล้วนั่งอยู่ใต้ร่มเพิง และคอยดูเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นกับกรุงนีนะเวห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาห์​ก็​ออก​ไป​จาก​ตัวเมือง ไป​นั่ง​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​ของ​เมือง เขา​สร้าง​เพิง​ไว้​เป็น​ที่​พัก​อยู่​ที่​นั่น แล้ว​เขา​ก็​นั่ง​อยู่​ใต้​ที่​พัก​ใน​ที่​ร่ม​เพื่อ​จะ​ดู​ว่า จะ​มี​อะไร​เกิด​ขึ้น​ใน​เมือง​นั้น
  • 耶利米书 20:9 - 我若说:“我不再提耶和华, 也不再奉他的名讲论”, 我心里便觉得 似乎有烧着的火闷在我骨中, 我忍受不住,不能自禁。
  • 约拿书 1:5 - 水手都惧怕,各人哀求自己的神明。他们把船上的货物抛进海里,为要减轻载重。约拿却下到舱底,躺卧沉睡。
  • 耶利米书 17:15 - 看哪,他们对我说: “耶和华的话在哪里呢? 让它应验吧!”
  • 耶利米书 17:16 - 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你 , 也没有想望那灾殃的日子; 这是你所知道的。 我嘴唇所出的都在你面前。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌要筑起土垒包围你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
  • 以赛亚书 57:17 - 我因人贪婪的罪孽,发怒击打他; 我转脸向他发怒, 他却仍随意背道而行。
  • 创世记 19:27 - 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方,
  • 创世记 19:28 - 面向所多玛和蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。
  • 列王纪上 19:13 - 以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 列王纪上 19:9 - 他在那里进了一个洞,在洞中过夜。看哪,耶和华的话临到他,说:“以利亚,你在这里做什么?”
圣经
资源
计划
奉献