-
圣经新译本
约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在神面前是一座大城”),要三天才能走完。
-
新标点和合本
约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
-
当代译本
约拿便照耶和华的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
-
中文标准译本
约拿照着耶和华的话就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超级大城,走遍它需要三天的路程。
-
新標點和合本
約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。這尼尼微是極大的城,有三日的路程。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿就照耶和華的話起來,到尼尼微去。尼尼微是一座極大的城,約有三天的路程。
-
當代譯本
約拿便照耶和華的吩咐前往尼尼微城。尼尼微城很大,要三天才能走遍。
-
聖經新譯本
約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去了,這尼尼微是一座極大的城(“是一座極大的城”或譯:“在神面前是一座大城”),要三天才能走完。
-
呂振中譯本
約拿便起來,照永恆主的話往尼尼微去。這尼尼微是個極大的城,要走三天、才走得完。
-
中文標準譯本
約拿照著耶和華的話就起身,到尼尼微去。尼尼微是一座超級大城,走遍它需要三天的路程。
-
文理和合譯本
約拿乃遵耶和華言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周歷三日之程、
-
文理委辦譯本
約拿遵耶和華命、往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿遂起、遵主命往尼尼微、夫尼尼微為至大之邑、其長其長或作城之四圍三日之程、
-
New International Version
Jonah obeyed the word of the Lord and went to Nineveh. Now Nineveh was a very large city; it took three days to go through it.
-
New International Reader's Version
Jonah obeyed the Lord. He went to Nineveh. It was a very large city. In fact, it took about three days to go through it.
-
English Standard Version
So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey in breadth.
-
New Living Translation
This time Jonah obeyed the Lord’s command and went to Nineveh, a city so large that it took three days to see it all.
-
Christian Standard Bible
Jonah got up and went to Nineveh according to the LORD’s command. Now Nineveh was an extremely great city, a three-day walk.
-
New American Standard Bible
So Jonah got up and went to Nineveh according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly large city, a three days’ walk.
-
New King James Version
So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was an exceedingly great city, a three-day journey in extent.
-
American Standard Version
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
-
Holman Christian Standard Bible
So Jonah got up and went to Nineveh according to the Lord’s command. Now Nineveh was an extremely large city, a three-day walk.
-
King James Version
So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey.
-
New English Translation
So Jonah went immediately to Nineveh, as the LORD had said.( Now Nineveh was an enormous city– it required three days to walk through it!)
-
World English Bible
So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.