逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
- 新标点和合本 - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
- 当代译本 - 那些信奉虚无神明的人, 背弃了怜爱他们的上帝 ,
- 圣经新译本 - 那敬奉虚妄之偶像的人, 实在是离弃了怜爱他们的 神(“怜爱他们的 神”原文作“他们的恩典”)。
- 中文标准译本 - 那些信奉虚妄假神的人, 他们背弃了对你的忠诚 ;
- 现代标点和合本 - 那信奉虚无之神的人 离弃怜爱他们的主,
- 和合本(拼音版) - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
- New International Version - “Those who cling to worthless idols turn away from God’s love for them.
- New International Reader's Version - “Some people worship the worthless statues of their gods. They turn away from God’s love for them.
- English Standard Version - Those who pay regard to vain idols forsake their hope of steadfast love.
- New Living Translation - Those who worship false gods turn their backs on all God’s mercies.
- Christian Standard Bible - Those who cherish worthless idols abandon their faithful love,
- New American Standard Bible - Those who are followers of worthless idols Abandon their faithfulness,
- New King James Version - “Those who regard worthless idols Forsake their own Mercy.
- Amplified Bible - Those who regard and follow worthless idols Turn away from their [living source of] mercy and lovingkindness.
- American Standard Version - They that regard lying vanities Forsake their own mercy.
- King James Version - They that observe lying vanities forsake their own mercy.
- New English Translation - Those who worship worthless idols forfeit the mercy that could be theirs.
- World English Bible - Those who regard lying vanities forsake their own mercy.
- 新標點和合本 - 那信奉虛無之神的人, 離棄憐愛他們的主;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
- 和合本2010(神版-繁體) - 那信奉虛無神明 的人, 丟棄自己的慈愛;
- 當代譯本 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
- 聖經新譯本 - 那敬奉虛妄之偶像的人, 實在是離棄了憐愛他們的 神(“憐愛他們的 神”原文作“他們的恩典”)。
- 呂振中譯本 - 那些尊重虛而妄之偶像的人 撇棄了他們堅貞之愛。
- 中文標準譯本 - 那些信奉虛妄假神的人, 他們背棄了對你的忠誠 ;
- 現代標點和合本 - 那信奉虛無之神的人 離棄憐愛他們的主,
- 文理和合譯本 - 凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
- 文理委辦譯本 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼崇事虛偽者、遺棄向彼施恩之主、 遺棄向彼施恩之主或作終棄其虔敬
- Nueva Versión Internacional - »Los que siguen a ídolos vanos abandonan el amor de Dios.
- 현대인의 성경 - 무가치한 우상을 숭배하는 자들은 주의 자비를 저버린 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Когда жизнь угасала во мне, я Господа вспомнил, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда жизнь угасала во мне, я вспомнил Вечного, и дошла молитва моя к Тебе, в святой храм Твой.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand je désespérais ╵de conserver la vie , je me suis souvenu ╵de toi, ô Eternel , et ma prière ╵est montée jusqu’à toi, jusqu’à ton temple saint .
- リビングバイブル - (偽りの神々を拝む者は、 主が与えようとしておられるあわれみに 背を向けています。)
- Nova Versão Internacional - “Aqueles que acreditam em ídolos inúteis desprezam a misericórdia.
- Hoffnung für alle - Als ich schon alle Hoffnung aufgegeben hatte, dachte ich an dich, und mein Gebet drang zu dir in deinen heiligen Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ thờ lạy thần tượng hão huyền xoay lưng từ khước lòng thương xót của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาคนที่ยึดติดกับเทวรูปอันไร้ค่า สูญเสียพระคุณซึ่งเขาควรจะได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่ยึดเหนี่ยวในรูปเคารพซึ่งไร้ค่าไร้ประโยชน์ สลัดทิ้งความรักอันมั่นคงของตน
交叉引用
- 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 制造者雕刻它, 铸成偶像,作虚假的教师; 制造者倚靠的是自己所做的哑巴偶像。
- 哈巴谷书 2:19 - 祸哉!那对木头说“醒起”, 对哑巴石头说“起来”的人! 偶像岂能教导人呢? 看哪,它以金银包裹,其中并无气息。
- 哈巴谷书 2:20 - 惟耶和华在他的圣殿中, 全地都当在他面前肃静。
- 耶利米书 10:14 - 人人都如同畜牲,毫无知识; 银匠都因偶像羞愧, 他所铸的偶像本是虚假, 它们里面并无气息。
- 耶利米书 10:15 - 偶像都是虚无的, 是迷惑人的作品, 到受罚的时刻必被除灭。
- 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在患难之日是我的避难所。 列国的人必从地极来到你这里,说: “我们祖先所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
- 撒母耳记上 12:21 - 不可偏离去随从那没有益处、不能救人的虚无的神明 ,因为它们是虚无的。
- 耶利米书 10:8 - 他们如同畜牲,尽都愚昧。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头,
- 列王纪下 17:15 - 他们厌弃他的律例,和他与他们列祖所立的约,以及他劝戒他们的话,去随从虚无的神明 ,自己成为虚妄,效法周围的列国,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
- 耶利米书 2:13 - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
- 诗篇 31:6 - 我 恨恶那信奉虚无神明 的人; 我却倚靠耶和华。