-
文理和合譯本
曰、我乃希伯來人、畏天上上帝耶和華、造滄海與陸地者也、
-
新标点和合本
他说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华那创造沧海旱地之天上的神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的神,他创造了沧海和陆地。”
-
当代译本
约拿回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,祂是创造海洋陆地、掌管诸天的上帝。”
-
圣经新译本
他回答说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华天上的神,就是那创造海洋和陆地的。”
-
中文标准译本
约拿对他们说:“我是希伯来人;我敬畏耶和华天上的神;他就是造了海和陆地的那一位。”
-
新標點和合本
他說:「我是希伯來人。我敬畏耶和華-那創造滄海旱地之天上的神。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,天上的上帝,他創造了滄海和陸地。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,天上的神,他創造了滄海和陸地。」
-
當代譯本
約拿回答說:「我是希伯來人,我敬畏耶和華,祂是創造海洋陸地、掌管諸天的上帝。」
-
聖經新譯本
他回答說:“我是希伯來人,我敬畏耶和華天上的神,就是那創造海洋和陸地的。”
-
呂振中譯本
他對他們說:『我是個希伯來人;我敬畏的是耶和華,天上的上帝、那造大海和旱地的。』
-
中文標準譯本
約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
-
文理委辦譯本
曰、我希百來人、素所敬畏者、天上之上帝耶和華、陸地滄海、皆其所造、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我乃希伯來人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、造海與陸地者或作海與陸地為其所造
-
New International Version
He answered,“ I am a Hebrew and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
-
New International Reader's Version
He answered,“ I’m a Hebrew. I worship the Lord. He is the God of heaven. He made the sea and the dry land.”
-
English Standard Version
And he said to them,“ I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
-
New Living Translation
Jonah answered,“ I am a Hebrew, and I worship the Lord, the God of heaven, who made the sea and the land.”
-
Christian Standard Bible
He answered them,“ I’m a Hebrew. I worship the LORD, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
-
New American Standard Bible
So he said to them,“ I am a Hebrew, and I fear the Lord God of heaven who made the sea and the dry land.”
-
New King James Version
So he said to them,“ I am a Hebrew; and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
-
American Standard Version
And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
-
Holman Christian Standard Bible
He answered them,“ I’m a Hebrew. I worship Yahweh, the God of the heavens, who made the sea and the dry land.”
-
King James Version
And he said unto them, I[ am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry[ land].
-
New English Translation
He said to them,“ I am a Hebrew! And I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
-
World English Bible
He said to them,“ I am a Hebrew, and I fear Yahweh, the God of heaven, who has made the sea and the dry land.”