-
施約瑟淺文理新舊約聖經
舟長舟長或作舵師就之曰、何為酣寢、起、禱爾之神、庶乎神眷顧我儕、以免死亡、
-
新标点和合本
船主到他那里对他说:“你这沉睡的人哪,为何这样呢?起来,求告你的神,或者神顾念我们,使我们不致灭亡。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”
-
和合本2010(神版-简体)
船长到他那里,对他说:“你怎么还在沉睡呢?起来,求告你的神明,或者神明顾念我们,使我们不致灭亡。”
-
当代译本
船长来到约拿身边对他说:“你这个人,怎么这时候还在睡觉!快起来祈求你的神吧,也许你的神会怜悯我们,饶我们一命。”
-
圣经新译本
船长走到他面前,对他说:“你怎么啦!睡得那么熟?快起来,求告你的神吧!或者神会记念我们,使我们不至于丧命!”
-
中文标准译本
船长来到约拿那里,对他说:“你竟敢沉睡!起来,向你的神呼求!或许你的神会顾念我们,使我们不致灭亡。”
-
新標點和合本
船主到他那裏對他說:「你這沉睡的人哪,為何這樣呢?起來,求告你的神,或者神顧念我們,使我們不致滅亡。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」
-
和合本2010(神版-繁體)
船長到他那裏,對他說:「你怎麼還在沉睡呢?起來,求告你的神明,或者神明顧念我們,使我們不致滅亡。」
-
當代譯本
船長來到約拿身邊對他說:「你這個人,怎麼這時候還在睡覺!快起來祈求你的神吧,也許你的神會憐憫我們,饒我們一命。」
-
聖經新譯本
船長走到他面前,對他說:“你怎麼啦!睡得那麼熟?快起來,求告你的神吧!或者神會記念我們,使我們不至於喪命!”
-
呂振中譯本
於是船長去找他,對他說:『沉睡的人哪,你為甚麼這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至於滅亡啊。』
-
中文標準譯本
船長來到約拿那裡,對他說:「你竟敢沉睡!起來,向你的神呼求!或許你的神會顧念我們,使我們不致滅亡。」
-
文理和合譯本
舟長就之曰、睡者歟、奚若此、其起禱爾神、庶神眷念我儕、免致死亡、
-
文理委辦譯本
船長就之曰、何為酣睡、盍醒而起、禱爾之上帝、庶乎上帝眷顧我儕、以免死亡。
-
New International Version
The captain went to him and said,“ How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us so that we will not perish.”
-
New International Reader's Version
The captain went down to him and said,“ How can you sleep? Get up and call out to your god for help! Maybe he’ll pay attention to what’s happening to us. Then we won’t die.”
-
English Standard Version
So the captain came and said to him,“ What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.”
-
New Living Translation
So the captain went down after him.“ How can you sleep at a time like this?” he shouted.“ Get up and pray to your god! Maybe he will pay attention to us and spare our lives.”
-
Christian Standard Bible
The captain approached him and said,“ What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won’t perish.”
-
New American Standard Bible
So the captain approached him and said,“ How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
-
New King James Version
So the captain came to him, and said to him,“ What do you mean, sleeper? Arise, call on your God; perhaps your God will consider us, so that we may not perish.”
-
American Standard Version
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
-
Holman Christian Standard Bible
The captain approached him and said,“ What are you doing sound asleep? Get up! Call to your god. Maybe this god will consider us, and we won’t perish.”
-
King James Version
So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
-
New English Translation
The ship’s captain approached him and said,“ What are you doing asleep? Get up! Cry out to your god! Perhaps your god might take notice of us so that we might not die!”
-
World English Bible
So the ship master came to him, and said to him,“ What do you mean, sleeper? Arise, call on your God! Maybe your God will notice us, so that we won’t perish.”