-
呂振中譯本
那我就說話、也不懼怕他;因為獨對自己、我本不是這樣懼怕。
-
新标点和合本
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就说话,不惧怕他;但对我来说,我却不是这样。”
-
和合本2010(神版-简体)
我就说话,不惧怕他;但对我来说,我却不是这样。”
-
当代译本
我就会放胆发言,不必对祂心存恐惧,但现在我却不能这样。
-
圣经新译本
我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”
-
新標點和合本
我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就說話,不懼怕他;但對我來說,我卻不是這樣。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我就說話,不懼怕他;但對我來說,我卻不是這樣。」
-
當代譯本
我就會放膽發言,不必對祂心存恐懼,但現在我卻不能這樣。
-
聖經新譯本
我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。”
-
文理和合譯本
我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
-
文理委辦譯本
則我猶敢言、無所畏葸、今則不能也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則我敢與之辯論、無所畏懼、今則不得如此、
-
New International Version
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
-
New International Reader's Version
I would speak up without being afraid of him. But as things stand now, I can’t do that.
-
English Standard Version
Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
-
New Living Translation
Then I could speak to him without fear, but I cannot do that in my own strength.
-
Christian Standard Bible
Then I would speak and not fear him. But that is not the case; I am on my own.
-
New American Standard Bible
Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.
-
New King James Version
Then I would speak and not fear Him, But it is not so with me.
-
American Standard Version
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
-
Holman Christian Standard Bible
Then I would speak and not fear Him. But that is not the case; I am on my own.
-
King James Version
[ Then] would I speak, and not fear him; but[ it is] not so with me.
-
New English Translation
Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
-
World English Bible
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.