-
和合本2010(神版-简体)
我虽有义,也不能回答,我要向那审判我的恳求。
-
新标点和合本
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我虽有义,也不能回答,我要向那审判我的恳求。
-
当代译本
我纵然无辜,也无法申诉,只能乞求我的审判者施恩。
-
圣经新译本
即使我有理,也不敢回答,只向那审判我的求怜悯;
-
新標點和合本
我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我雖有義,也不能回答,我要向那審判我的懇求。
-
和合本2010(神版-繁體)
我雖有義,也不能回答,我要向那審判我的懇求。
-
當代譯本
我縱然無辜,也無法申訴,只能乞求我的審判者施恩。
-
聖經新譯本
即使我有理,也不敢回答,只向那審判我的求憐憫;
-
呂振中譯本
我雖理直,也不能回答他,我只能向那控訴我的懇求。
-
文理和合譯本
我雖為義、亦不敢答、惟祈於鞫我者而已、
-
文理委辦譯本
上帝鞫我、我不敢自以為義、當求沾其恩。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我雖有義、亦不敢答之、祗哀求鞫我之主、
-
New International Version
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
-
New International Reader's Version
Even if I hadn’t done anything wrong, I couldn’t answer him. I could only beg my Judge to have mercy on me.
-
English Standard Version
Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
-
New Living Translation
Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.
-
Christian Standard Bible
Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
-
New American Standard Bible
For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my Judge.
-
New King James Version
For though I were righteous, I could not answer Him; I would beg mercy of my Judge.
-
American Standard Version
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
-
Holman Christian Standard Bible
Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
-
King James Version
Whom, though I were righteous,[ yet] would I not answer,[ but] I would make supplication to my judge.
-
New English Translation
Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.
-
World English Bible
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.