-
呂振中譯本
因為我們只是昨日才有的,一無所知;因為我在世的日子只是個影兒。)
-
新标点和合本
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们不过从昨日才有,一无所知,因我们在世的日子好像影子。
-
和合本2010(神版-简体)
我们不过从昨日才有,一无所知,因我们在世的日子好像影子。
-
当代译本
因为我们就像昨天才出生,一无所知,我们在世的日子如同掠影。
-
圣经新译本
我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
-
新標點和合本
我們不過從昨日才有,一無所知;我們在世的日子好像影兒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們不過從昨日才有,一無所知,因我們在世的日子好像影子。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們不過從昨日才有,一無所知,因我們在世的日子好像影子。
-
當代譯本
因為我們就像昨天才出生,一無所知,我們在世的日子如同掠影。
-
聖經新譯本
我們只是昨天才有的,所以一無所知;我們在世的日子不過是影兒。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕自昨日始有、毫無所知、我儕在世之日、猶如虛影、
-
New International Version
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
-
New International Reader's Version
After all, we were born only yesterday. So we don’t know anything. Our days on this earth are like a shadow that disappears.
-
English Standard Version
For we are but of yesterday and know nothing, for our days on earth are a shadow.
-
New Living Translation
For we were born but yesterday and know nothing. Our days on earth are as fleeting as a shadow.
-
Christian Standard Bible
since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
-
New American Standard Bible
For we are only of yesterday and know nothing, Because our days on earth are as a shadow.
-
New King James Version
For we were born yesterday, and know nothing, Because our days on earth are a shadow.
-
American Standard Version
( For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);
-
Holman Christian Standard Bible
since we were born only yesterday and know nothing. Our days on earth are but a shadow.
-
King James Version
( For we[ are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth[ are] a shadow:)
-
New English Translation
For we were born yesterday and do not have knowledge, since our days on earth are but a shadow.
-
World English Bible
( For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.)