Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 NET
逐节对照
  • New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
  • 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
  • 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
  • New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
  • New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
  • English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
  • New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
  • Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
  • New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
  • New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
  • Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
  • American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
  • King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
  • World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
  • 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
  • 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
  • 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
  • Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
  • 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
  • Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
  • リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
  • Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ดั่ง​พืช​เขียว​ชอุ่ม​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง และ​ราก​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​สวน
交叉引用
  • Psalms 37:35 - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
  • Psalms 37:36 - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • Jeremiah 11:16 - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
  • Psalms 73:3 - For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
  • Psalms 73:4 - For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
  • Psalms 73:5 - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • Psalms 73:6 - Arrogance is their necklace, and violence their clothing.
  • Psalms 73:7 - Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
  • Psalms 73:8 - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • Psalms 73:9 - They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
  • Psalms 73:10 - Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
  • Psalms 73:11 - They say, “How does God know what we do? Is the sovereign one aware of what goes on?”
  • Psalms 73:12 - Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
  • Job 5:3 - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
  • Job 21:7 - “Why do the wicked go on living, grow old, even increase in power?
  • Job 21:8 - Their children are firmly established in their presence, their offspring before their eyes.
  • Job 21:9 - Their houses are safe and without fear; and no rod of punishment from God is upon them.
  • Job 21:10 - Their bulls breed without fail; their cows calve and do not miscarry.
  • Job 21:11 - They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
  • Job 21:12 - They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.
  • Job 21:14 - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • Job 21:15 - Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain if we were to pray to him?’
  • Psalms 80:11 - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - He is a well-watered plant in the sun, its shoots spread over its garden.
  • 新标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
  • 当代译本 - 他像阳光下生机勃勃的植物, 枝条爬满了园囿,
  • 圣经新译本 - 他在阳光之下,枝润叶青, 它的嫩枝长满园子,
  • 现代标点和合本 - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子;
  • 和合本(拼音版) - 他在日光之下发青, 蔓子爬满了园子。
  • New International Version - They are like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
  • New International Reader's Version - They are like a plant in the sunshine that receives plenty of water. It spreads its new growth all over the garden.
  • English Standard Version - He is a lush plant before the sun, and his shoots spread over his garden.
  • New Living Translation - The godless seem like a lush plant growing in the sunshine, its branches spreading across the garden.
  • Christian Standard Bible - He is a well-watered plant in the sunshine; his shoots spread out over his garden.
  • New American Standard Bible - He flourishes before the sun, And his shoots spread out over his garden.
  • New King James Version - He grows green in the sun, And his branches spread out in his garden.
  • Amplified Bible - He thrives and prospers [like a green plant] before the sun, And his branches spread out over his garden.
  • American Standard Version - He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.
  • King James Version - He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
  • World English Bible - He is green before the sun. His shoots go out along his garden.
  • 新標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在日光之下茂盛, 嫩枝在園中蔓延;
  • 當代譯本 - 他像陽光下生機勃勃的植物, 枝條爬滿了園囿,
  • 聖經新譯本 - 他在陽光之下,枝潤葉青, 它的嫩枝長滿園子,
  • 呂振中譯本 - 在日光之下他枝潤葉青, 他的幼枝伸出園子以上。
  • 現代標點和合本 - 他在日光之下發青, 蔓子爬滿了園子;
  • 文理和合譯本 - 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
  • 文理委辦譯本 - 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如植物 受日光、霑水潤、枝條蔓蔓、延及園外、
  • Nueva Versión Internacional - Son como plantas frondosas expuestas al sol, que extienden sus ramas por todo el jardín:
  • 현대인의 성경 - 그들은 마치 식물과도 같다. 식물이 햇빛을 잘 받아 싱싱하게 자라며 그 가지를 뻗고
  • Новый Русский Перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le soleil, ╵il est plein de vigueur, et ses rameaux s’étendent, ╵couvrant tout son jardin,
  • リビングバイブル - 朝のうちは、青々と茂る木のように力にあふれ、 枝は庭いっぱいに張っている。
  • Nova Versão Internacional - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Hoffnung für alle - Zuerst wächst er auf wie eine Pflanze: Voller Saft steht sie im Sonnenschein, und ihre Triebe breiten sich im Garten aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người vô thần như cây xanh tốt trong nắng ấm, cành lá sum suê phủ cả vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเหมือนต้นไม้ที่ได้รับน้ำชุ่มชื่นกลางแดด แผ่แขนงไปในสวน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​ดั่ง​พืช​เขียว​ชอุ่ม​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง และ​ราก​ก็​แผ่​ขยาย​ไป​ทั่ว​สวน
  • Psalms 37:35 - I have seen ruthless evil men growing in influence, like a green tree grows in its native soil.
  • Psalms 37:36 - But then one passes by, and suddenly they have disappeared! I looked for them, but they could not be found.
  • Jeremiah 11:16 - I, the Lord, once called you a thriving olive tree, one that produced beautiful fruit. But I will set you on fire, fire that will blaze with a mighty roar. Then all your branches will be good for nothing.
  • Psalms 73:3 - For I envied those who are proud, as I observed the prosperity of the wicked.
  • Psalms 73:4 - For they suffer no pain; their bodies are strong and well-fed.
  • Psalms 73:5 - They are immune to the trouble common to men; they do not suffer as other men do.
  • Psalms 73:6 - Arrogance is their necklace, and violence their clothing.
  • Psalms 73:7 - Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.
  • Psalms 73:8 - They mock and say evil things; they proudly threaten violence.
  • Psalms 73:9 - They speak as if they rule in heaven, and lay claim to the earth.
  • Psalms 73:10 - Therefore they have more than enough food to eat, and even suck up the water of the sea.
  • Psalms 73:11 - They say, “How does God know what we do? Is the sovereign one aware of what goes on?”
  • Psalms 73:12 - Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.
  • Job 5:3 - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
  • Job 21:7 - “Why do the wicked go on living, grow old, even increase in power?
  • Job 21:8 - Their children are firmly established in their presence, their offspring before their eyes.
  • Job 21:9 - Their houses are safe and without fear; and no rod of punishment from God is upon them.
  • Job 21:10 - Their bulls breed without fail; their cows calve and do not miscarry.
  • Job 21:11 - They allow their children to run like a flock; their little ones dance about.
  • Job 21:12 - They sing to the accompaniment of tambourine and harp, and make merry to the sound of the flute.
  • Job 21:13 - They live out their years in prosperity and go down to the grave in peace.
  • Job 21:14 - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • Job 21:15 - Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain if we were to pray to him?’
  • Psalms 80:11 - Its branches reached the Mediterranean Sea, and its shoots the Euphrates River.
圣经
资源
计划
奉献