-
文理和合譯本
何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
-
新标点和合本
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。”
-
和合本2010(神版-简体)
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽呢?我现今要躺卧在尘土中;你要切切寻找我,我却不在了。”
-
当代译本
为何不赦免我的过犯,饶恕我的罪恶?我很快将归于尘土,你将寻找我,而我已不复存在。”
-
圣经新译本
你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
-
新標點和合本
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽呢?我現今要躺臥在塵土中;你要切切尋找我,我卻不在了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽呢?我現今要躺臥在塵土中;你要切切尋找我,我卻不在了。」
-
當代譯本
為何不赦免我的過犯,饒恕我的罪惡?我很快將歸於塵土,你將尋找我,而我已不復存在。」
-
聖經新譯本
你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”
-
呂振中譯本
為甚麼不赦免我的過犯?不放過我的罪愆呢?我這就要長臥於塵土中了;你要尋找我,我卻不在了。』
-
文理委辦譯本
盍赦我罪、宥我惡、俾我安然入土、迄於明日、欲追予而不相遇。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
-
New International Version
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more.”
-
New International Reader's Version
Why don’t you forgive the wrong things I’ve done? Why don’t you forgive me for my sins? I’ll soon lie down in the dust of my grave. You will search for me. But I’ll be gone.”
-
English Standard Version
Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? For now I shall lie in the earth; you will seek me, but I shall not be.”
-
New Living Translation
Why not just forgive my sin and take away my guilt? For soon I will lie down in the dust and die. When you look for me, I will be gone.”
-
Christian Standard Bible
Why not forgive my sin and pardon my iniquity? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
-
New American Standard Bible
Why then do You not forgive my wrongdoing And take away my guilt? For now I will lie down in the dust; And You will search for me, but I will no longer exist.”
-
New King James Version
Why then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be.”
-
American Standard Version
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
-
Holman Christian Standard Bible
Why not forgive my sin and pardon my transgression? For soon I will lie down in the grave. You will eagerly seek me, but I will be gone.
-
King James Version
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I[ shall] not[ be].
-
New English Translation
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone.”
-
World English Bible
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”