主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 7:16
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
新标点和合本
我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(上帝版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
和合本2010(神版-简体)
我厌弃生命,不愿永远活着。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
当代译本
我厌恶生命,不想永活。不要管我,因为我的日子都是虚空。
圣经新译本
我厌恶自己,不愿永远活下去。任凭我吧,因为我的日子都是空虚的。
新標點和合本
我厭棄性命,不願永活。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(上帝版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
和合本2010(神版-繁體)
我厭棄生命,不願永遠活着。你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
當代譯本
我厭惡生命,不想永活。不要管我,因為我的日子都是虛空。
聖經新譯本
我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
呂振中譯本
我厭棄性命;我不願永遠活着;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
文理和合譯本
我厭生命、不欲久存、我日空虛、願勿顧我、
文理委辦譯本
已無樂生之心、不作永存之想、畢生遘難、毋寧舍子為幸。
New International Version
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
New International Reader's Version
I hate my life. I don’t want to live forever. Leave me alone. My days don’t mean anything to me.
English Standard Version
I loathe my life; I would not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New Living Translation
I hate my life and don’t want to go on living. Oh, leave me alone for my few remaining days.
Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
New American Standard Bible
I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are only a breath.
New King James Version
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
American Standard Version
I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Holman Christian Standard Bible
I give up! I will not live forever. Leave me alone, for my days are a breath.
King James Version
I loathe[ it]; I would not live alway: let me alone; for my days[ are] vanity.
New English Translation
I loathe it; I do not want to live forever; leave me alone, for my days are a vapor!
World English Bible
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
交叉引用
約伯記 10:1
我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
列王紀上 19:4
自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
約伯記 6:9
願天主擊碎我身、舉舉原文作釋手以絕我命、
詩篇 39:13
在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、健壯或作爽快
約伯記 9:21
我本無辜、我若有辜、我心不覺、我厭我之生命、
約伯記 10:20
主歟、我壽幾何、求主姑寛我、略舍我、
約伯記 14:6
無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
約拿書 4:3
求主取我生命、蓋我生不如死為善、
約拿書 4:8
日出時、天主使東風來、其氣炎熇、原文作日出時天主備乾熱之東風日暴約拿之首、約拿憊極、求死曰、我生不如死為善、
傳道書 6:11-12
事多則虛浮必多、於人何益、人生於世、為日無多、虛空若影、孰能知在世之時、何者為益、人逝世後、將有何事於日下、孰能告之、
詩篇 62:9
世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
詩篇 39:10
主所降於我之災罰、求主除之、我在主手受責、幾乎滅亡、
詩篇 144:4
世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
詩篇 78:33
因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
創世記 27:46
利百加謂以撒曰、我因赫族之女、厭我生命、倘雅各亦娶此地赫族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
約伯記 3:20-22
光明何為賜於受難者、生命何為賜於苦心者、若此之人、盼死不得、求死甚於珍寶、若尋獲墳墓、則欣喜踴躍、歡樂不勝、又作若見邱塋則歡欣尋獲墳墓則喜樂