-
English Standard Version
Or,‘ Deliver me from the adversary’s hand’? Or,‘ Redeem me from the hand of the ruthless’?
-
新标点和合本
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手,救赎我脱离残暴人的手’吗?
-
和合本2010(神版-简体)
或说:‘请你们拯救我脱离敌人的手,救赎我脱离残暴人的手’吗?
-
当代译本
从仇敌手中拯救我,从残暴之徒手中救赎我’?
-
圣经新译本
或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
-
新標點和合本
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎?救贖我脫離強暴人的手嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
或說:『請你們拯救我脫離敵人的手,救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
或說:『請你們拯救我脫離敵人的手,救贖我脫離殘暴人的手』嗎?
-
當代譯本
從仇敵手中拯救我,從殘暴之徒手中救贖我』?
-
聖經新譯本
或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
-
呂振中譯本
我何曾說:「請搭救我脫離敵人的手」?或說:「請贖救我脫離強橫人的手」呢?
-
文理和合譯本
豈云援我於敵手、贖我於虐人、
-
文理委辦譯本
豈使爾援我於勁敵、拯我於兇暴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
-
New International Version
deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?
-
New International Reader's Version
Save me from the power of my enemy. Rescue me from the power of mean people.’
-
New Living Translation
Have I asked you to rescue me from my enemies, or to save me from ruthless people?
-
Christian Standard Bible
or“ Deliver me from the enemy’s hand” or“ Redeem me from the hand of the ruthless”?
-
New American Standard Bible
Or,‘ Save me from the hand of the enemy,’ Or,‘ Redeem me from the hand of the tyrants’?
-
New King James Version
Or,‘ Deliver me from the enemy’s hand’? Or,‘ redeem me from the hand of oppressors’?
-
American Standard Version
Or, Deliver me from the adversary’s hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
-
Holman Christian Standard Bible
or“ Deliver me from the enemy’s power” or“ Redeem me from the grasp of the ruthless”?
-
King James Version
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
-
New English Translation
Or‘ Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?
-
World English Bible
or,‘ Deliver me from the adversary’s hand?’ or,‘ Redeem me from the hand of the oppressors?’