-
文理和合譯本
我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
-
新标点和合本
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的弟兄诡诈,好像河道,像溪水流过的河床,
-
和合本2010(神版-简体)
我的弟兄诡诈,好像河道,像溪水流过的河床,
-
当代译本
我的弟兄难以信赖,如同季节河,又像变化无常的河道——
-
圣经新译本
我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
-
新標點和合本
我的弟兄詭詐,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的弟兄詭詐,好像河道,像溪水流過的河床,
-
和合本2010(神版-繁體)
我的弟兄詭詐,好像河道,像溪水流過的河床,
-
當代譯本
我的弟兄難以信賴,如同季節河,又像變化無常的河道——
-
聖經新譯本
我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
-
呂振中譯本
我的弟兄浮躁無恆像溪水,像溪水流過的河床。
-
文理委辦譯本
友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我友友原文作兄弟失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
-
New International Version
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
-
New International Reader's Version
But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
-
English Standard Version
My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
-
New Living Translation
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
-
Christian Standard Bible
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
-
New American Standard Bible
My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
-
New King James Version
My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
-
American Standard Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
-
Holman Christian Standard Bible
My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
-
King James Version
My brethren have dealt deceitfully as a brook,[ and] as the stream of brooks they pass away;
-
New English Translation
My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
-
World English Bible
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;