-
聖經新譯本
這樣,我們得安慰,在無情的痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
-
新标点和合本
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可欢跃。
-
和合本2010(神版-简体)
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可欢跃。
-
当代译本
这样,我还能感到欣慰,在残酷的痛苦中雀跃,因我没有违背圣者之言。
-
圣经新译本
这样,我们得安慰,在无情的痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
-
新標點和合本
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可歡躍。
-
和合本2010(神版-繁體)
我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可歡躍。
-
當代譯本
這樣,我還能感到欣慰,在殘酷的痛苦中雀躍,因我沒有違背聖者之言。
-
呂振中譯本
這仍可使我受安慰;在冷酷無情的痛苦中我還可以歡躍;因為我沒有埋沒那聖者說的話。
-
文理和合譯本
我則尚有慰藉、縱罹無已之苦、猶可踴躍、因我未違聖者之言、
-
文理委辦譯本
若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若此、我尚覺慰藉、雖受苦至極、不蒙矜恤、猶可踴躍、因我未嘗違逆聖者之言、
-
New International Version
Then I would still have this consolation— my joy in unrelenting pain— that I had not denied the words of the Holy One.
-
New International Reader's Version
Then I’d still have one thing to comfort me. It would be that I haven’t said no to the Holy One’s commands. That would give me joy in spite of my pain that never ends.
-
English Standard Version
This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.
-
New Living Translation
At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One.
-
Christian Standard Bible
It would still bring me comfort, and I would leap for joy in unrelenting pain that I have not denied the words of the Holy One.
-
New American Standard Bible
But it is still my comfort, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.
-
New King James Version
Then I would still have comfort; Though in anguish I would exult, He will not spare; For I have not concealed the words of the Holy One.
-
American Standard Version
And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
-
Holman Christian Standard Bible
It would still bring me comfort, and I would leap for joy in unrelenting pain that I have not denied the words of the Holy One.
-
King James Version
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
-
New English Translation
Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.
-
World English Bible
Let still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.