-
文理和合譯本
飢者食其禾稼、自棘籬而取之、陷阱啟口、吞其貨財、
-
新标点和合本
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的庄稼被饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝被陷阱张口吞没了。
-
和合本2010(神版-简体)
他的庄稼被饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝被陷阱张口吞没了。
-
当代译本
饥饿的人吞掉他的庄稼,连荆棘里的也不放过;干渴的人吞尽他的财富。
-
圣经新译本
饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;口渴的人(按照《马索拉文本》,“口渴的人”作“网罗”;现参照其他抄本及古译本翻译)吞尽他的财富。
-
新標點和合本
他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有網羅張口吞滅了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的莊稼被飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶被陷阱張口吞沒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他的莊稼被飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶被陷阱張口吞沒了。
-
當代譯本
饑餓的人吞掉他的莊稼,連荊棘裡的也不放過;乾渴的人吞盡他的財富。
-
聖經新譯本
飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;口渴的人(按照《馬索拉文本》,“口渴的人”作“網羅”;現參照其他抄本及古譯本翻譯)吞盡他的財富。
-
呂振中譯本
他的莊稼、饑餓人喫盡了,喫到從荊棘裏也去拿;他的資財、口渴的人渴想攫取了。
-
文理委辦譯本
田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
-
New International Version
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
-
New International Reader's Version
Hungry people eat up the crops of the foolish. They even take the food that grows among thorns. Thirsty people long for the wealth of the foolish.
-
English Standard Version
The hungry eat his harvest, and he takes it even out of thorns, and the thirsty pant after his wealth.
-
New Living Translation
The hungry devour their harvest, even when it is guarded by brambles. The thirsty pant after their wealth.
-
Christian Standard Bible
The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
-
New American Standard Bible
The hungry devour his harvest And take it to a place of thorns, And the schemer is eager for their wealth.
-
New King James Version
Because the hungry eat up his harvest, Taking it even from the thorns, And a snare snatches their substance.
-
American Standard Version
Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.
-
Holman Christian Standard Bible
The hungry consume his harvest, even taking it out of the thorns. The thirsty pant for his children’s wealth.
-
King James Version
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
-
New English Translation
The hungry eat up his harvest, and take it even from behind the thorns, and the thirsty swallow up their fortune.
-
World English Bible
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.