逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
- 新标点和合本 - 它肚腹下如尖瓦片; 它如钉耙经过淤泥。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
- 当代译本 - 它腹部有锋利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
- 圣经新译本 - 它的腹下像锐利的瓦片, 它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
- 现代标点和合本 - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
- 和合本(拼音版) - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
- New International Version - Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
- New International Reader's Version - Its undersides are like broken pieces of pottery. It leaves a trail in the mud like a threshing sled.
- English Standard Version - His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
- New Living Translation - Its belly is covered with scales as sharp as glass. It plows up the ground as it drags through the mud.
- Christian Standard Bible - His undersides are jagged potsherds, spreading the mud like a threshing sledge.
- New American Standard Bible - His underparts are like sharp pieces of pottery; He spreads out like a threshing sledge on the mud.
- New King James Version - His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
- Amplified Bible - His underparts are like sharp pieces of broken pottery; He moves across and spreads out [grooves] like a threshing sledge on the mire (muddy river banks).
- American Standard Version - His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
- King James Version - Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
- New English Translation - Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
- World English Bible - His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
- 新標點和合本 - 牠肚腹下如尖瓦片; 牠如釘耙經過淤泥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 牠肚腹下面是尖瓦片; 牠如釘耙刮過淤泥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 牠肚腹下面是尖瓦片; 牠如釘耙刮過淤泥。
- 當代譯本 - 牠腹部有鋒利的瓦片, 在淤泥上留下道道耙痕。
- 聖經新譯本 - 牠的腹下像銳利的瓦片, 牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
- 呂振中譯本 - 牠 肚腹 下 如 尖銳瓦片; 牠 就像 釘耙在淤泥上推展着。
- 現代標點和合本 - 牠肚腹下如尖瓦片, 牠如釘耙經過淤泥。
- 文理和合譯本 - 其腹之下、利同瓦片、如耙經泥、
- 文理委辦譯本 - 腹下之鱗、同於瓦片、比諸耙器、印泥有跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
- Nueva Versión Internacional - Sus costados son dentados tiestos que en el fango van dejando huellas de rastrillos.
- 현대인의 성경 - 그 배의 비늘은 사금파리처럼 날카로워 진흙 위에 타작 기계 같은 자국을 남긴다.
- リビングバイブル - 腹は瀬戸物のかけらのように鋭いうろこで覆われ、 体を引きずって歩けば、地面は削り取られる。
- Nova Versão Internacional - Seu ventre é como caco denteado e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท้องของมันปกคลุมด้วยเกล็ดแหลมเหมือนเศษหม้อแตก ทิ้งรอยไว้ในโคลนเหมือนเลื่อนนวดข้าว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใต้ท้องของมันคมอย่างดินเผาแตก มันเหยียดตัวออกเหมือนคราดเลื่อนที่ลากบนโคลน
交叉引用
- 以赛亚书 41:15 - 看哪,我使你成为 全新的打谷机,齿轮锐利; 你要把山岭打得粉碎, 使冈陵如同糠秕。