-
呂振中譯本
『你要束腰如勇士;我問你,你要使我知道。
-
新标点和合本
“你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要如勇士束腰;我问你,你可以让我知道。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要如勇士束腰;我问你,你可以让我知道。
-
当代译本
“你要像勇士一样束腰备战,我来提问,你来回答。
-
圣经新译本
“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
-
新標點和合本
你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要如勇士束腰;我問你,你可以讓我知道。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要如勇士束腰;我問你,你可以讓我知道。
-
當代譯本
「你要像勇士一樣束腰備戰,我來提問,你來回答。
-
聖經新譯本
“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
-
文理和合譯本
束爾腰、如丈夫、我問爾、其答我、
-
文理委辦譯本
當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾且束腰如勇士、我問爾、爾答我、
-
New International Version
“ Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
-
New International Reader's Version
“ Get ready to stand up for yourself. I will ask you some more questions. Then I want you to answer me.
-
English Standard Version
“ Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
-
New Living Translation
“ Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.
-
Christian Standard Bible
Get ready to answer me like a man; When I question you, you will inform me.
-
New American Standard Bible
“ Now tighten the belt on your waist like a man; I will ask you, and you instruct Me.
-
New King James Version
“ Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:
-
American Standard Version
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
-
Holman Christian Standard Bible
Get ready to answer Me like a man; When I question you, you will inform Me.
-
King James Version
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
-
New English Translation
“ Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!
-
World English Bible
“ Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.