-
呂振中譯本
『你看大河馬,我造牠也同造你一樣;牠喫草像牛一般。
-
新标点和合本
“你且观看河马;我造你也造它。它吃草与牛一样;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,我造河马,也造了你;它吃草像牛一样。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,我造河马,也造了你;它吃草像牛一样。
-
当代译本
“你看河马,它和你都是我造的,它像牛一样吃草。
-
圣经新译本
你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
-
新標點和合本
你且觀看河馬;我造你也造牠。牠吃草與牛一樣;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,我造河馬,也造了你;牠吃草像牛一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,我造河馬,也造了你;牠吃草像牛一樣。
-
當代譯本
「你看河馬,牠和你都是我造的,牠像牛一樣吃草。
-
聖經新譯本
你看看河馬吧,我造牠像造你一樣,牠吃草如牛一般。
-
文理和合譯本
試觀河馬、齧草若牛、我造爾、亦造彼、
-
文理委辦譯本
我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
試觀我造爾之時所造之巨獸、巨獸原文作比希末囓草若牛、
-
New International Version
“ Look at Behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
-
New International Reader's Version
“ Look at Behemoth. It is a huge animal. I made both of you. It eats grass like an ox.
-
English Standard Version
“ Behold, Behemoth, which I made as I made you; he eats grass like an ox.
-
New Living Translation
“ Take a look at Behemoth, which I made, just as I made you. It eats grass like an ox.
-
Christian Standard Bible
Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like cattle.
-
New American Standard Bible
“ Behold, Behemoth, which I made as well as you; He eats grass like an ox.
-
New King James Version
“ Look now at the behemoth, which I made along with you; He eats grass like an ox.
-
American Standard Version
Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.
-
Holman Christian Standard Bible
Look at Behemoth, which I made along with you. He eats grass like an ox.
-
King James Version
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
-
New English Translation
“ Look now at Behemoth, which I made as I made you; it eats grass like the ox.
-
World English Bible
“ See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.