-
Christian Standard Bible
Where were you when I established the earth? Tell me, if you have understanding.
-
新标点和合本
“我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我立大地根基的时候,你在哪里?你若明白事理,只管说吧!
-
和合本2010(神版-简体)
“我立大地根基的时候,你在哪里?你若明白事理,只管说吧!
-
当代译本
“我立大地根基的时候,你在哪里?你若那么聪明,请告诉我。
-
圣经新译本
我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
-
新標點和合本
我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我立大地根基的時候,你在哪裏?你若明白事理,只管說吧!
-
和合本2010(神版-繁體)
「我立大地根基的時候,你在哪裏?你若明白事理,只管說吧!
-
當代譯本
「我立大地根基的時候,你在哪裡?你若那麼聰明,請告訴我。
-
聖經新譯本
我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
-
呂振中譯本
『上帝奠定大地時、你在哪裏?你若領會明達,只管訴說。
-
文理和合譯本
我肇基大地時、爾安在、爾有智、則言之、
-
文理委辦譯本
我肇基大地之時、汝安在、知則告我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我建立建立或作肇闢大地時、爾安在、爾若有智慧則告我、
-
New International Version
“ Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you understand.
-
New International Reader's Version
“ Where were you when I laid the earth’s foundation? Tell me, if you know.
-
English Standard Version
“ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
-
New Living Translation
“ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.
-
New American Standard Bible
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
-
New King James Version
“ Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
-
American Standard Version
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.
-
Holman Christian Standard Bible
Where were you when I established the earth? Tell Me, if you have understanding.
-
King James Version
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
-
New English Translation
“ Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you possess understanding!
-
World English Bible
“ Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.