-
和合本2010(上帝版-简体)
“你有生以来,曾命定晨光,曾使黎明知道自己的地位,
-
新标点和合本
“你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
-
和合本2010(神版-简体)
“你有生以来,曾命定晨光,曾使黎明知道自己的地位,
-
当代译本
“你生平可曾向晨曦发号施令,为黎明的曙光指定岗位,
-
圣经新译本
自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
-
新標點和合本
你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你有生以來,曾命定晨光,曾使黎明知道自己的地位,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你有生以來,曾命定晨光,曾使黎明知道自己的地位,
-
當代譯本
「你生平可曾向晨曦發號施令,為黎明的曙光指定崗位,
-
聖經新譯本
自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
-
呂振中譯本
『從你生日以來、你何曾吩咐過早晨,使天亮知道它的本位,
-
文理和合譯本
爾自誕生以來、豈曾命定晨光、使黎明知其所乎、
-
文理委辦譯本
爾誕生以來、亦曾命旭日升、黎明至乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾誕生以來、曾命晨光、曾定黎明之處乎、
-
New International Version
“ Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
-
New International Reader's Version
“ Job, have you ever commanded the morning to come? Have you ever shown the sun where to rise?
-
English Standard Version
“ Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
-
New Living Translation
“ Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?
-
Christian Standard Bible
Have you ever in your life commanded the morning or assigned the dawn its place,
-
New American Standard Bible
“ Have you ever in your life commanded the morning, And made the dawn know its place,
-
New King James Version
“ Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
-
American Standard Version
Hast thou commanded the morning since thy days began, And caused the dayspring to know its place;
-
Holman Christian Standard Bible
Have you ever in your life commanded the morning or assigned the dawn its place,
-
King James Version
Hast thou commanded the morning since thy days;[ and] caused the dayspring to know his place;
-
New English Translation
Have you ever in your life commanded the morning, or made the dawn know its place,
-
World English Bible
“ Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,