-
King James Version
Thinkest thou this to be right,[ that] thou saidst, My righteousness[ is] more than God’s?
-
新标点和合本
“你以为有理,或以为你的公义胜于神的公义,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你以为这话有理,说:‘我在上帝面前是公义的。’
-
和合本2010(神版-简体)
“你以为这话有理,说:‘我在神面前是公义的。’
-
当代译本
“你在上帝面前自以为义,你认为这合理吗?
-
圣经新译本
“你说:‘我在神面前更显为义’,你自以为这话有理吗?
-
新標點和合本
你以為有理,或以為你的公義勝於神的公義,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你以為這話有理,說:『我在上帝面前是公義的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「你以為這話有理,說:『我在神面前是公義的。』
-
當代譯本
「你在上帝面前自以為義,你認為這合理嗎?
-
聖經新譯本
“你說:‘我在神面前更顯為義’,你自以為這話有理嗎?
-
呂振中譯本
『你以為這樣說有理,你才說:「我的正義勝於上帝」;
-
文理和合譯本
爾以為有理、自謂我之義、愈於上帝之義乎、
-
文理委辦譯本
爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾於天主前、自稱為義、或作爾言我義於天主又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
-
New International Version
“ Do you think this is just? You say,‘ I am in the right, not God.’
-
New International Reader's Version
“ Job, do you think it’s fair for you to say,‘ I am the one who is right, not God’?
-
English Standard Version
“ Do you think this to be just? Do you say,‘ It is my right before God,’
-
New Living Translation
“ Do you think it is right for you to claim,‘ I am righteous before God’?
-
Christian Standard Bible
Do you think it is just when you say,“ I am righteous before God”?
-
New American Standard Bible
“ Do you think this is in accordance with justice? Do you say,‘ My righteousness is more than God’s’?
-
New King James Version
“ Do you think this is right? Do you say,‘ My righteousness is more than God’s’?
-
American Standard Version
Thinkest thou this to be thy right, Or sayest thou, My righteousness is more than God’s,
-
Holman Christian Standard Bible
Do you think it is just when you say,“ I am righteous before God”?
-
New English Translation
“ Do you think this to be just: when you say,‘ My right before God.’
-
World English Bible
“ Do you think this to be your right, or do you say,‘ My righteousness is more than God’s,’